18.11.2014 Views

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Buch, když odchazi dussa, hned telu smrad a wssecko osskliwe a hnusne prichazi, tak y když odchazi<br />

Buch, hned w žiwem tele gako w smradlawem hrobe biwa dussa pochowana (zv. I., ftk. è. 166),<br />

ale obèas sa prikláòa aj k inej možnosti – pri zachovaní vernosti v obsahu je jeho preklad citátov<br />

vo¾nejší, no štylisticky bohatší, ako napr. preklad citátu sv. Jána Zlatoústeho: Qui vult iocari cum<br />

diabolo, non postest gaudere cum Christo Kdo chce zartovati a zartuge z diablem, swetem a telem,<br />

ten se nemoze radovati wo nebeskem kralowstwi z Krystem Panem (zv. I., ftk. è. 108), èi sv. Bernarda:<br />

Noli fugere! Noli timere o homo! Non enim ad puniendum venit Parvulus iste, sed ad te salvandum,<br />

non venit bellum gerere, sed pacem facere. Neutikag prawý, ach neutikag o èloweèe od Boha<br />

tweho, od ditatka malièkeho, nebog sa a nestrachug sa, ponewaè Buch ten, toto prawim Boske<br />

nemluwnatko neprisslo preto na tento swet, abi tebe trestalo, ale abi te spasilo, neprisslo s tebu<br />

bogowati, ale abi si ty pokog weèny mel, pokog ti doneslo (zv. II., ftk. è. 25) a ïalší: Phito tak<br />

reèený cirkevný uèitel: Ni malum crescens inhibeas, crescit in immensam magnitudinem gesli bezbožnost<br />

hned pri malem geg poèatku neudusiss a nenaprawiss? Wiroste w nekoneènu welikost<br />

a sskodu (zv. I., ftk. è. 72), alebo: Gregorius Magnus: Qui peccata minima devitare neglegit a statu<br />

iustitiae, non quidem repente, sed partitus totius cadit kdo nagmenssich hriechuw se newaruge, ten<br />

ne hned naras milost božu trati, ale pomali do wetssich hriechuw pada (zv. I., ftk. è. 74).<br />

Úplne iný charakter ako v období zániku Rímskeho impéria mal text klasickej latinèiny (resp.<br />

text tvorený pod¾a vzoru klasickej latinèiny) so široko plynúcimi súvetiami rozdelenými syntagmami,<br />

do ktorých sú vložené iné syntagmy, zhodným prívlastkom umiestneným za podstatným menom,<br />

hojným využívaním particípií a s urèitým slovesom postaveným na konci vety. Text tvorený<br />

pod¾a zásad klasickej latinèiny tzv. „zlatého veku“ bol vzorom aj pre tvorbu humanistických autorov,<br />

no práve obdobie humanizmu bolo medzníkom, keï sa zaèala presadzova aj literárna tvorba<br />

v národných jazykoch. Latinèina v tomto období badate¾ne ovplyvnila tvorbu v národných jazykoch<br />

a aj v slovenských textoch 16. – 18. storoèia nachádzame mnohé lexikálne, pravopisné, syntaktické<br />

a štylistické vplyvy klasickej latinèiny. Najmä v štylistickej a syntaktickej rovine pretrvávali humanistické<br />

tendencie a sú nimi poznaèené aj texty kázní D. Mokoša a preklady citátov z patristickej<br />

literatúry v nich.<br />

Štylistickým zámerom D. Mokoša a aj snahou priblíži sa k pôsobivosti antického cicerónskeho<br />

vzoru bolo v prekladoch latinského textu napr. použitie dvoch rovnoznaèných výrazov ved¾a seba.<br />

Autor takýmto spôsobom dosahoval väèšiu nástojèivos výpovede, no niekedy druhým èlenom alebo<br />

celým bližším urèením aj ozrejmoval, bližšie špecifikoval a vysvet¾oval význam obsahovo širšieho<br />

alebo niekedy len knižne používaného prvého èlena takéhoto slovného spojenia, 17 ako to vidíme<br />

napr. v citáte zo životopisu sv. Jána: Virgo in aevum permansit Pannec aneb gako panna nagèistegssa<br />

naweky gest zustal (zv. II., ftk. è. 54) alebo v citáte sv. Bernarda: Aspice o homo, quam<br />

gravia sunt munera, pro quibus necesse fuit Filium Dei vulnerari Pohled o èloweèe hrissny pohled<br />

gak tesske gsu ranny twe, to gest hrichi a neprawosti za ktere musel syn Bozi ranen biti (zv. I., ftk.<br />

è. 104) a v citáte zo sv. Petra Chrysológa: Quod quadragesimam jejunamus, non est humana inventio<br />

Authoritas est Divina, non est deterrens usu, sed de coelestibus secretis. e sa prawi pust tento<br />

sstiricat dnuw postime neni negake lidske winalezenuti, ale wlady a moci gest Boskej etc. (zv. I.,<br />

ftk. è. 128-129).<br />

Charakteristickú kvetnatos cicerónskeho prejavu dosahoval D. Mokoš èastým používaním prívlastkov,<br />

prípadne ich rozvíjaním aj v tých pasážach prekladu, kde bol originálny text bez nich,<br />

napr.: Sw. Bonaventura: Sicut putredo aufert pomo decorem, colorem, odorem et saporem: Sic<br />

peccatum aufert animae decorem vitae, odorem famae, valorem gratiae et saporem gloriae Gako<br />

prawi zhnilost odgima gablku krasu, ffarbu umnu a chut, tak rowným spusobem hrich smrtedlny<br />

odgima dussi krasu žiwota, wunu poctiwosti, wladu milosti a chut slawi nebeskeg (zv. I., ftk. è. 164),<br />

17<br />

Pozri DORU¼A, J.: Slováci v dejinách jazykových vz ahov. Bratislava : Veda 1977, s. 31-32; taktiež DORU¼A, J.: O jazyku<br />

Kamaldulskej Biblie a Kamaldulského slovníka. In: Slovenská, latinská a cirkevnoslovanská náboženská tvorba 15. – 19. storoèia.<br />

Ed. J. Doru¾a. Bratislava : Slavistický kabinet <strong>SAV</strong> 2002, s. 12-17.<br />

159

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!