18.11.2014 Views

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

v latinèine konjunktívom. 19 Napr. citát z 18. kázne sv. Gregora Si divinae potentiae exercere voluisset,<br />

tacito mentis nulam eos ponem subitae mortis obrueret, sed qui pati venerat, iudicium exercere<br />

noluit prekladá D. Mokoš takto: Gesli bi bil Boskeg mocnosti silu Krystus Pan proukazati chcel<br />

w gednem okamžiku nahlu smrti bilbi gich zachowal, ale který trpeti prissel sud ciniti nechtel<br />

(zv. I., ftk. è. 188) a zo sv. Augustína takto: Si enim Stephanus non orasset, Ecclesia Paulum non<br />

haberet, sed ideo erectus est Paulus, quia in terra inclinatus est Stephanus. Kdibi prawý svatý<br />

Steffan nebil sa modlil za tych, kteri ho kamenowali, nebila bi cirkew swata mela swateho Pawla,<br />

ale proto powstal totissto z newernosti sweg Židowskeg Pawel ponewaè sa zan swati Steffan ponižil<br />

ass na zem (zv. II., ftk. è. 32).<br />

Ovplyvnenie latinèinou sa v preklade D. Mokoša prejavilo aj pri používaní particípií. Autor sa<br />

ich nesnažil nahradi iným spôsobom, bližším jazyku ¾udu, ale v slovenskom texte ich používal<br />

zhodne s latinskou predlohou, ako napr. v citáte zo sv. Bernarda: Christianus convituis laterabitur?<br />

Vincet convitia non regerendo. Persecutionibus affigietur? Iustinebit. Maledictis proscindetur?<br />

Exhortabitur calumniis agitabitur orabit. Krestan trpili zloreèenstwý premože zloreènika, zle neodpowidagic,<br />

bude prenasledowany? Ale rad znesge, slissili zle sobe winssowani? Napominati bude.<br />

Budeli mu kdo utrhat? On sa bude modlit (zv. II., ftk. è. 36) a niekedy dokonca použil particípium<br />

v slovenskom texte aj na mieste, kde v latinskej predlohe bola myšlienka vyjadrená bez particípia,<br />

napr. v èasto používanom citáte Gloria in excelsis Deo et in terra Pax hominibus bonae voluntatis.<br />

Slawa na wisostech Bohu a na zemi pokog lidu dobru volu magicimu (zv. II., ftk. è. 32) èi citáte<br />

z 89. reèi z diela De temopre od sv. Augustína: Per singulos flebat, et irrigius lachrimis paventium<br />

colla perfundebat itaque odium fratrum charitatis lachrimis abluebat. – Od gedneho k druhemu<br />

pristupugice krki bogicich se ze slzami kropil a tak nenawist bratruw swich laskawima slzami poliewal<br />

a obmiwal (zv. II., ftk. è. 34), alebo v inom citáte zo sv. Bernarda: Paupertas non inveniebatur<br />

in coelis porto in terris abundabit et nesciebat homo pretium eius, hanc itaque filius Dei concupiscens<br />

descendit, ut vel sua aestimatione faceret pretiosorem. – Chudobi prawi nebilo w nebi, ale na<br />

zemi ass zbugnela ktereg nesnagice èlowek ceny, zamilowal sobe gu synaèek Božy proto y zessel,<br />

abi gu s powažnos u swu wzacnegssu uèinil ( zv. II., ftk. è. 13).<br />

Citáty z diel cirkevných otcov sa v kázòach neraz využívali aj ako tzv. loci communes – opakujúce<br />

sa a vždy nanovo aktualizované stereotypné zvraty, frázy, rétorické figúry a schémy argumentácie.<br />

S takýmto javom sa možno stretnú aj u D. Mokoša, ktorý napr. ten istý citát zo životopisu<br />

Sv. Hilariona a jeho preklad – Quanto ergo tu irreligiosior Judaeo? Lapides ille in corpus levabit tu<br />

in Spiritum, ille in hominum ut putat tu in Deum: ille in conversantem in terris, tu in throno virtutis,<br />

ille in ignoratum, tu in confessum, ille in moriturum, tu in iudicem saeculorum. – Èim bezboznegssi<br />

si ty èloweèe krestanski od Žida, on kameni chapal proti Bohu, ty proti duchu, on proti èloweku gak<br />

se domniwal, ty proti Bohu, on proti obcugicimu na zemy, ty proti sedicimu na trune mocnosti, on<br />

proti neznamemu, ty proti wiznawanemu...,(zv. I., ftk. è. 174) uviedol v mierne pozmenenej podobe<br />

v inej kázni toho istého zväzku: Quanto tu irreligiosior Iudaeus! Lapides ille in corpus levabat, tu in<br />

spiritum, ille in hominem, ut putabat, tu in Deum, ille in conversantem in terris, tu in throno virtutis<br />

sedentem, ille in ignoratum, tu in confessum, ille in moriturum tu in iudicem saeculor. – Gak si ty<br />

prawý horssi od Žida, on kameni na telo Krystowo chapal, ty pak na ducha, on na èloweka, gak sa<br />

domniwal, on na obcugiciho na Zemi, ty pak na trune welebnosti sediciho, on na neznameho, ty pak<br />

na wiznateho, on na magiciho umriti, ty pak na sudce weèneho (zv. I., ftk. è. 189).<br />

Do kázní D. Mokoša prenikli mnohé stredoslovenské hláskoslovné a tvaroslovné javy. Napriek<br />

tomu jazyk jeho kázní i prekladov citátov z patristickej literatúry v nich reprezentuje západoslovenskú<br />

jazykovú normu, ktorá mala v tomto období charakter všeobecne používaného kultivovaného<br />

jazyka. 20 Slovenské jazykové vedomie D. Mokoša ako kazate¾a – tvorcu, zapisovate¾a i prednáša-<br />

19<br />

DORU¼A, J.: Slováci v dejinách jazykových vz ahov, s. 32.<br />

20<br />

DORU¼A, J.: Jazyková situácia na Slovensku v èase vzniku prekladu Kamaldulskej Biblie. In: O prekladoch Biblie do slovenèiny<br />

a do iných slovanských jazykov. Ed. J. Doru¾a. Bratislava : Slavistický kabinet <strong>SAV</strong> 1997, s. 10-11.<br />

161

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!