18.11.2014 Views

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ïèòàœà êîíôðîíòàöèîíå àíàëèçå (s. 9-64) nachodíme sedem<br />

štúdií publikovaných v rozpätí takmer troch desa roèí,<br />

v ktorých sa B. Terziæ opätovne vracia k metodologickým<br />

a teoretickým východiskám konfrontácie slovanských jazykov,<br />

prièom sa vyrovnáva s podnetmi iných slavistov a nechýbajú<br />

medzi nimi ani slovenskí slavisti. Osobitnú pozornos pritom<br />

venu¼å najmä terminologickým otázkam porovnávania a vz a-<br />

hu synchrónie a diachrónie. B. Terziæ navrhuje vyhradi termín<br />

komparácia pre diachronické porovnávanie, konfrontácia<br />

pre geneticky príbuzné jazyky a kontrastovanie pre geneticky<br />

nepríbuzné jazyky. V rámci synchrónnej konfrontácie<br />

pripúš a i exkurzy do diachrónie, ak takéto exkurzy pomôžu<br />

porovnávaný jav bližšie vysvetli . Prednos ou úvah o metodologických<br />

a teoretických predpokladoch konfrontácie je skutoènos<br />

, že sú determinované výskumom konkrétneho jazykového<br />

materiálu, ktorý podáva v druhej kapitole Kîíôðîíòàòèâíà<br />

äåðèâàòîëîã¼à (s. 65-170), a to najmä analýzou<br />

využívania formálne rovnakých sufixov v ruštine a srbèine pri<br />

tvorbe slov. V tejto kapitole si autor overuje teoretické východiská<br />

z prvej kapitoly, prièom kladie dôraz na komplexnos<br />

opisu. Preto v jeho konfrontáciách nechýbajú ani štatistické zistenia<br />

používania jednotlivých sufixov v obidvoch porovnávaných<br />

jazykoch. Nevyhýba sa pritom ani nevyhnutnej interferencii<br />

spisovnej ruštiny a srbèiny. Naopak. Tú však podáva<br />

najmä v tretej kapitole Àêòóåëíè ¼åçè÷êè êîíòàêòè (s. 171-<br />

228), v ktorej sa zaoberá osobitne rusizmami v spisonej srbèine<br />

nelen z h¾adiska súèasného, ale i historického. V súvislosti s<br />

rusizmami v srbèine venuje B. Terziæ znaènú pozornos i jazykovej<br />

kultúre súèasnej spisovnej srbèiny. V tejto oblasti sa<br />

v Srbsku pokladá vari za najkompetetnejšieho odborníka. Svedèí<br />

o tom i jeho spoluatorstvo v príruèkách jazykovej správnosti<br />

(spolu so srbistami E. Feketom a D. Æupiæom) pod názvom<br />

Ñëîâî î ¼åçèêó – ¼åçè÷êè ïîó÷íèê (Áåîãðàä, êœèãà ïðâà<br />

1996, êœèãà äðóãà 2002). Î tom, že Terziæove poznatky<br />

o rusizmoch v srbèine sú spo¾ahlivé, presviedèa nás i pä štúdií<br />

štvrtej kapitoly Èç èñòîðè¼å ðóññêî-ñðïñêèx ¼åçè÷êèõ<br />

êîíòàêàòà (s. 229-282), v ktorej priamo na historickom jazykovom<br />

matriáli sleduje prienik rusizmov do srbèiny už od<br />

prvej tretiny 18. storoèia.<br />

Posledná kapitola knižky Ëè÷íîñòè (s. 283-263) je cenná<br />

najmä pre dejiny slavistiky. Aj keï sa B. Terziæ vo svojich<br />

štúdiách neustále vracia k R. Košutiæovi (1866 – 1949), slavistovi<br />

a zakladate¾ovi srbskej rusistiky, v prvej štúdii tejto<br />

kapitoly sa ho pokúsil zaradi do kontextu svetovej slavistiky<br />

tak, že uvádza hodnotenia Košutiæovho diela z pera najvýznamnejších<br />

slavistov publikovaných v súdobých svetových slavistických<br />

èasopisoch prvých desa roèí 20. storoèia. Sami ruskí<br />

slavisti hodnotili Košutiæovo dielo Ôîíåòèêà ðóññêîãî<br />

ÿçûêà (vyšla v Petrohrade 1919) ako najlepšiu fonetiku ruštiny<br />

najmenej v prvej tretine 20. storoèia (v Belehrade vyšla ešte<br />

i v roku 1969).<br />

V druhej štúdii tejto kapitoly píše B. Terziæ o vzájomných<br />

vz ahoch V. V. Vinogradova a srbských slavistov. S osobitnou<br />

pietou píše Bogdan Terziæ v tretej štúdii o slavistovi<br />

Nikitovi Iljièovi Tolstom, vnukovi L. N. Tolstého, ktorý pokladal<br />

Srbsko za svoju druhú domovinu, keïže sa tu narodil<br />

ako die a ruských emigrantov a prežil tu prvých 22 rokov života.<br />

A rovnako ho ako svojho vnímajú i srbskí slavisti. V posledných<br />

troch štúdiách B. Terziæ približuje troch srbských slavistov<br />

i svojich bezprostredných uèite¾ov – Radoslava Boškoviæa<br />

(1907 – 1983), autora porovnávacej gramatiky slovanských<br />

jazykov, ktorá vyšla i v ruskom preklade (v Moskve r.<br />

1984), Kirila Fiodorovièa Taranovského (1911 – 1993), srbského<br />

slavistu ruského pôvodu a svetoznámeho verzológa, ktorý<br />

svoje slavistické pôsobenie skonèil na harvardskej univerzite<br />

a napokon srbského slavistu Radovana Laliæa (1908 – 1972).<br />

Súbor štúdií B. Terziæa uzatvára bibliografia jeho slavistických<br />

a rusistických prác a jadrný doslov slavistu a rusistu<br />

Predraga Pipera.<br />

B. Terziæ je rusista a slavista, ktorého výskumný rádius<br />

je široký, ktorý bol celé polstoroèie v srbskej rusistike vedecky<br />

i osobnostne výrazne prítomný. Tým, že táto kniha predstavuje<br />

prierez jeho celoživotným slavistickým, najmä rusistickým dielom,<br />

podáva okrem vlastného hodnotného obsahu i obraz úrovne<br />

rusistického myslenia a h¾adania nových, predovšetkým<br />

komparatívnych a konfrontaèných výskumných metód v Srbsku<br />

za ostatných pä desiat rokov.<br />

Emil Horák<br />

Bulhari na Slovensku (Etnokultúrne charakteristiky<br />

a súvislosti)<br />

Pod týmto názvom sa v dòoch 15. – 17. októbra 2003<br />

konala v Bratislave medzinárodná vedecká konferencia, ktorá<br />

prezentovala výsledky prvého komplexného výskumu Bulharov<br />

žijúcich na Slovensku. Konferencia prebiehajúca v rámci<br />

bilaterálneho bulharsko-slovenského výskumného projektu<br />

rovnomenného názvu bola postavená interdisciplinárne a zoh¾adnila<br />

výsledky výskumov vo vybraných lokalitách na Slovensku.<br />

Jej cie¾om bola sumarizácia základných poznatkov<br />

o doteraz systematicky a vo väèšom rozsahu nesledovanej problematike<br />

bulharskej diaspóry, ktorá sa formovala na území<br />

Slovenska od 19. storoèia po súèasnos . Hlavnými usporiadate¾mi<br />

konferencie boli Ústav etnológie Slovenskej akadémie<br />

vied a Ústav pre výskum folklóru Bulharskej akadémie vied<br />

v spolupráci s ïalšími inštitúciami.<br />

Po slávnostnom otvorení rokovania riadite¾kou ÚEt <strong>SAV</strong><br />

G. Kiliánovou a úvodnom príhovore ve¾vyslanca Bulharskej<br />

republiky v Bratislave J. Goleva odznelo 19 referátov úèastníkov<br />

z Bulharska, Èiech a Slovenska.<br />

Vstupné referáty boli zamerané na historické okruhy problémov.<br />

O prvej migraènej vlne bulharských záhradníkov<br />

a neskôr i po¾nohospodárskych robotníkov na Slovensku od<br />

20-tych do prvej polovice 50-tych rokov minulého storoèia hovoril<br />

K. Gãr dev (Sofia).<br />

Právne postavenie Bulharov v súvislosti s prvými dohodami<br />

a konvenciami o ich pobyte v ÈSR, ako aj o ich živnosti<br />

a zbavení poplatkov, otázky založenia prvého konzulátu a vz ahy<br />

Slovenského štátu a Bulharska rozoberal J. Rychlík (Praha).<br />

Sociálnu stratifikáciu konkrétneho spoloèenstva prezentoval<br />

P. L a c k a n i è (Prešov), ktorý uviedol charakteristiku<br />

súèasnej prešovskej komunity.<br />

Zaujímavý bol aj poh¾ad na bulharských vysokoškolákov<br />

v súèasnej Prahe, ktorý vyplynul z dotazníkového prieskumu<br />

èeských kolegov vedených M. M o r avcovou (Praha).<br />

Koordinátor projektu V. Penèev analyzoval teoretické<br />

i metodologické otázky spojené s terénnym výskumom etnickej<br />

menšiny v inoetnickom prostredí a etnokultúrne kódy vzájomného<br />

pôsobenia. Vychádzajúc z rozmanitosti nejednoznaènej<br />

terminológie oznaèujúcej národnostnú menšinu, navrhol<br />

používanie termínu „etnodisperzné spoloèenstvo.“<br />

Slovenským Bulharom „druhej generácie” a bulharské-<br />

185

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!