ÄÃslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
ÄÃslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
ÄÃslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ïèòàœà êîíôðîíòàöèîíå àíàëèçå (s. 9-64) nachodíme sedem<br />
štúdií publikovaných v rozpätí takmer troch desa roèí,<br />
v ktorých sa B. Terziæ opätovne vracia k metodologickým<br />
a teoretickým východiskám konfrontácie slovanských jazykov,<br />
prièom sa vyrovnáva s podnetmi iných slavistov a nechýbajú<br />
medzi nimi ani slovenskí slavisti. Osobitnú pozornos pritom<br />
venu¼å najmä terminologickým otázkam porovnávania a vz a-<br />
hu synchrónie a diachrónie. B. Terziæ navrhuje vyhradi termín<br />
komparácia pre diachronické porovnávanie, konfrontácia<br />
pre geneticky príbuzné jazyky a kontrastovanie pre geneticky<br />
nepríbuzné jazyky. V rámci synchrónnej konfrontácie<br />
pripúš a i exkurzy do diachrónie, ak takéto exkurzy pomôžu<br />
porovnávaný jav bližšie vysvetli . Prednos ou úvah o metodologických<br />
a teoretických predpokladoch konfrontácie je skutoènos<br />
, že sú determinované výskumom konkrétneho jazykového<br />
materiálu, ktorý podáva v druhej kapitole Kîíôðîíòàòèâíà<br />
äåðèâàòîëîã¼à (s. 65-170), a to najmä analýzou<br />
využívania formálne rovnakých sufixov v ruštine a srbèine pri<br />
tvorbe slov. V tejto kapitole si autor overuje teoretické východiská<br />
z prvej kapitoly, prièom kladie dôraz na komplexnos<br />
opisu. Preto v jeho konfrontáciách nechýbajú ani štatistické zistenia<br />
používania jednotlivých sufixov v obidvoch porovnávaných<br />
jazykoch. Nevyhýba sa pritom ani nevyhnutnej interferencii<br />
spisovnej ruštiny a srbèiny. Naopak. Tú však podáva<br />
najmä v tretej kapitole Àêòóåëíè ¼åçè÷êè êîíòàêòè (s. 171-<br />
228), v ktorej sa zaoberá osobitne rusizmami v spisonej srbèine<br />
nelen z h¾adiska súèasného, ale i historického. V súvislosti s<br />
rusizmami v srbèine venuje B. Terziæ znaènú pozornos i jazykovej<br />
kultúre súèasnej spisovnej srbèiny. V tejto oblasti sa<br />
v Srbsku pokladá vari za najkompetetnejšieho odborníka. Svedèí<br />
o tom i jeho spoluatorstvo v príruèkách jazykovej správnosti<br />
(spolu so srbistami E. Feketom a D. Æupiæom) pod názvom<br />
Ñëîâî î ¼åçèêó – ¼åçè÷êè ïîó÷íèê (Áåîãðàä, êœèãà ïðâà<br />
1996, êœèãà äðóãà 2002). Î tom, že Terziæove poznatky<br />
o rusizmoch v srbèine sú spo¾ahlivé, presviedèa nás i pä štúdií<br />
štvrtej kapitoly Èç èñòîðè¼å ðóññêî-ñðïñêèx ¼åçè÷êèõ<br />
êîíòàêàòà (s. 229-282), v ktorej priamo na historickom jazykovom<br />
matriáli sleduje prienik rusizmov do srbèiny už od<br />
prvej tretiny 18. storoèia.<br />
Posledná kapitola knižky Ëè÷íîñòè (s. 283-263) je cenná<br />
najmä pre dejiny slavistiky. Aj keï sa B. Terziæ vo svojich<br />
štúdiách neustále vracia k R. Košutiæovi (1866 – 1949), slavistovi<br />
a zakladate¾ovi srbskej rusistiky, v prvej štúdii tejto<br />
kapitoly sa ho pokúsil zaradi do kontextu svetovej slavistiky<br />
tak, že uvádza hodnotenia Košutiæovho diela z pera najvýznamnejších<br />
slavistov publikovaných v súdobých svetových slavistických<br />
èasopisoch prvých desa roèí 20. storoèia. Sami ruskí<br />
slavisti hodnotili Košutiæovo dielo Ôîíåòèêà ðóññêîãî<br />
ÿçûêà (vyšla v Petrohrade 1919) ako najlepšiu fonetiku ruštiny<br />
najmenej v prvej tretine 20. storoèia (v Belehrade vyšla ešte<br />
i v roku 1969).<br />
V druhej štúdii tejto kapitoly píše B. Terziæ o vzájomných<br />
vz ahoch V. V. Vinogradova a srbských slavistov. S osobitnou<br />
pietou píše Bogdan Terziæ v tretej štúdii o slavistovi<br />
Nikitovi Iljièovi Tolstom, vnukovi L. N. Tolstého, ktorý pokladal<br />
Srbsko za svoju druhú domovinu, keïže sa tu narodil<br />
ako die a ruských emigrantov a prežil tu prvých 22 rokov života.<br />
A rovnako ho ako svojho vnímajú i srbskí slavisti. V posledných<br />
troch štúdiách B. Terziæ približuje troch srbských slavistov<br />
i svojich bezprostredných uèite¾ov – Radoslava Boškoviæa<br />
(1907 – 1983), autora porovnávacej gramatiky slovanských<br />
jazykov, ktorá vyšla i v ruskom preklade (v Moskve r.<br />
1984), Kirila Fiodorovièa Taranovského (1911 – 1993), srbského<br />
slavistu ruského pôvodu a svetoznámeho verzológa, ktorý<br />
svoje slavistické pôsobenie skonèil na harvardskej univerzite<br />
a napokon srbského slavistu Radovana Laliæa (1908 – 1972).<br />
Súbor štúdií B. Terziæa uzatvára bibliografia jeho slavistických<br />
a rusistických prác a jadrný doslov slavistu a rusistu<br />
Predraga Pipera.<br />
B. Terziæ je rusista a slavista, ktorého výskumný rádius<br />
je široký, ktorý bol celé polstoroèie v srbskej rusistike vedecky<br />
i osobnostne výrazne prítomný. Tým, že táto kniha predstavuje<br />
prierez jeho celoživotným slavistickým, najmä rusistickým dielom,<br />
podáva okrem vlastného hodnotného obsahu i obraz úrovne<br />
rusistického myslenia a h¾adania nových, predovšetkým<br />
komparatívnych a konfrontaèných výskumných metód v Srbsku<br />
za ostatných pä desiat rokov.<br />
Emil Horák<br />
Bulhari na Slovensku (Etnokultúrne charakteristiky<br />
a súvislosti)<br />
Pod týmto názvom sa v dòoch 15. – 17. októbra 2003<br />
konala v Bratislave medzinárodná vedecká konferencia, ktorá<br />
prezentovala výsledky prvého komplexného výskumu Bulharov<br />
žijúcich na Slovensku. Konferencia prebiehajúca v rámci<br />
bilaterálneho bulharsko-slovenského výskumného projektu<br />
rovnomenného názvu bola postavená interdisciplinárne a zoh¾adnila<br />
výsledky výskumov vo vybraných lokalitách na Slovensku.<br />
Jej cie¾om bola sumarizácia základných poznatkov<br />
o doteraz systematicky a vo väèšom rozsahu nesledovanej problematike<br />
bulharskej diaspóry, ktorá sa formovala na území<br />
Slovenska od 19. storoèia po súèasnos . Hlavnými usporiadate¾mi<br />
konferencie boli Ústav etnológie Slovenskej akadémie<br />
vied a Ústav pre výskum folklóru Bulharskej akadémie vied<br />
v spolupráci s ïalšími inštitúciami.<br />
Po slávnostnom otvorení rokovania riadite¾kou ÚEt <strong>SAV</strong><br />
G. Kiliánovou a úvodnom príhovore ve¾vyslanca Bulharskej<br />
republiky v Bratislave J. Goleva odznelo 19 referátov úèastníkov<br />
z Bulharska, Èiech a Slovenska.<br />
Vstupné referáty boli zamerané na historické okruhy problémov.<br />
O prvej migraènej vlne bulharských záhradníkov<br />
a neskôr i po¾nohospodárskych robotníkov na Slovensku od<br />
20-tych do prvej polovice 50-tych rokov minulého storoèia hovoril<br />
K. Gãr dev (Sofia).<br />
Právne postavenie Bulharov v súvislosti s prvými dohodami<br />
a konvenciami o ich pobyte v ÈSR, ako aj o ich živnosti<br />
a zbavení poplatkov, otázky založenia prvého konzulátu a vz ahy<br />
Slovenského štátu a Bulharska rozoberal J. Rychlík (Praha).<br />
Sociálnu stratifikáciu konkrétneho spoloèenstva prezentoval<br />
P. L a c k a n i è (Prešov), ktorý uviedol charakteristiku<br />
súèasnej prešovskej komunity.<br />
Zaujímavý bol aj poh¾ad na bulharských vysokoškolákov<br />
v súèasnej Prahe, ktorý vyplynul z dotazníkového prieskumu<br />
èeských kolegov vedených M. M o r avcovou (Praha).<br />
Koordinátor projektu V. Penèev analyzoval teoretické<br />
i metodologické otázky spojené s terénnym výskumom etnickej<br />
menšiny v inoetnickom prostredí a etnokultúrne kódy vzájomného<br />
pôsobenia. Vychádzajúc z rozmanitosti nejednoznaènej<br />
terminológie oznaèujúcej národnostnú menšinu, navrhol<br />
používanie termínu „etnodisperzné spoloèenstvo.“<br />
Slovenským Bulharom „druhej generácie” a bulharské-<br />
185