ÄÃslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
ÄÃslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
ÄÃslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
dovšetkým v kontexte, ktorý pri skúmaní frazeológie v texte vystupuje ako hlavné kritérium stanovenia<br />
miery frazeologizovanosti. Ide o málo poèetnú skupinu frazém, ktorá je vlastne akýmsi prestupným<br />
miestom, kde sa ustálené spojenie postupne zbavuje pôvodného (komparatívneho) významu,<br />
resp. tento pôvodný význam už nahrádza nový (frazeologický) význam a spojenie prechádza do<br />
skupiny frazém bez komparatívnych vz ahov.<br />
Ustálené spojenia s inštrumentálom, pri ktorých možno v istom kontexte zachyti komparatívny<br />
význam, sa frazeologizovali iba èiastoène, ich význam vyplýva z významu jednotlivých komponentov,<br />
motivácia je pri nich viac-menej prieh¾adná. Vlastný komparatívny význam „ñîõðàíÿåòñÿ<br />
ëèøü â êà÷åñòâå ïåðâè÷íîãî, ïðÿìîãî çíà÷åíèÿ ñëîâîñî÷åòàíèÿ, ñîñòàâëÿÿ åãî âíóòðåííþþ<br />
ôîðìó“ (Ogo¾cev, 1978, s. 64). „Druhotný“ frazeologický význam týchto spojení svedèí o dovàšení<br />
frazeologizaèného procesu a vzniku frazém, ktoré V. Ogo¾cev (1978) nazýva „êîìïàðàòèâíûìè<br />
ôðàçåîëîãè÷åñêèìè åäèíöàìè“ (s. 65).<br />
4.1. Genetickým prototypom týchto spojení s inštrumentálom sú vo¾né, neustálené prirovnávacie<br />
spojenia. Èasto je kontext jediným kritériom posudzovania spojenia ako vo¾ného alebo ustáleného,<br />
èiastoène alebo úplne frazeologizovaného. Dvojaký význam (a/ komparatívny a b/ frazeologický),<br />
ktorý vyplýva z odlišnej miery frazeologizovanosti, sa v ruštine prejavuje napr. v nasledujúcich<br />
frazémach:<br />
a/ b/<br />
èçâèâàòüñÿ óæîì = (rieka, cesta) sa vinie, toèí, èçâèâàòüñÿ óæîì = (èlovek) líška sa, poklonkova niekomu<br />
krúti ako had (VRSS, I, s. 702), (VRSS, V, s. 232)<br />
õîäèòü ôåðòîì = chodi s podopretými rukami õîäèòü, øàãàòü ôåðòîì = chodi , kráèa ako páv (VRSS, V,<br />
[ako písmeno Ô] 422)<br />
äûì ñòîëáîì = dym za pekného poèasia vychádza äûì ñòîëáîì = pekelný hurhaj, hrmot<br />
z komína a tvarom pripomína ståp<br />
äîðîãà ñêàòåðòüþ = cesta rovná ako obrus = ñêàòåðòüþ äîðîãà = hovor. iron. choï si kam chceš, nik a<br />
zaželanie š astnej cesty, rovnej, hladkej ako stôl nezdržuje! (VRSS, I, s. 473)<br />
(t. j. ñêàòåðòü, porov. Šanskij, 1985, s. 110-111)<br />
âûòü âîëêîì = zavýja podobne ako zavýja vlk âûòü âîëêîì = narieka , bedáka (VRSS, I, 500).<br />
Komparatívny význam týchto frazém je motivovaný významom komponentov, keï prvý z nich<br />
si uchováva svoj nominàtívny význam a pre druhý je charakteristické prenesené použitie. Úplne<br />
frazeologizované spojenia s inštrumentálom sa vyznaèujú tým, že ich celostný význam stráca spojitos<br />
s významom slov, ktoré ho tvoria. Vo frazeologizaènom procese tieto slová stratili úplne alebo<br />
èiastoène príznaky slova a komparatívna štruktúra nemá vplyv na význam spojenia ako celku. Sú to<br />
spojenia, „ktoré sa frazeologizovali ako celok a stali sa frazémou so všetkými jej atribútmi“ (Kuèerová,<br />
1980, 240). Potvrdením nekomparatívneho charakteru je ich „dnešný význam, ale niekedy aj<br />
inojazyèný ekvivalent s totožným významom, ale nekomparatívnou štruktúrou“ (tamže s. 240).<br />
Tieto frazémy už nie sú prostriedkom vyjadrenia podobnosti, neplnia funkciu obrazných jednotiek,<br />
ale ako úplne frazeologizované zaèínajú plni nové funkcie (hodnotiaci aspekt), ktoré súvisia<br />
s prítomným vysokým stupòom expresivity. Sémanticky sa tieto frazémy vyznaèujú zánikom komparácie,<br />
charakterizuje ich významová nerozložite¾nos a celostnos nominácie, t. j. idiomatickos ,<br />
tak ako ju chápu J. Mlacek (1984, s. 37-38), F. Èermák (1985, s. 235) i V. Ogo¾cev (1978, s. 65).<br />
4.2. Pri hodnotení frazémy ako ustáleného spojenia s komparatívnym alebo frazeologickým<br />
významom, pri ich skúmaní priamo v texte platí jednoznaèná podmienenos postupu pri preklade<br />
najbližším kontextom. Niekedy sa frazeologický význam pri preklade nevhodne zastrie a prekryje<br />
komparatívnym významom, napr.: ... â ìîëîäîñòè ... äóðèëè æå îíè – ïûëü ñòîëáîì ñòîÿëà<br />
(Rasputin) – ... klbèievali sa, až prach stlpom stál (Dvoøáková-Žiaranová). Ide tu vlastne o doslovný<br />
preklad, v ktorom slovenský èitate¾ nepochopí, preèo prach ståpom stál a frazeologický význam<br />
„øóì, ãàì,“ ktorý z daného kontextu jednoznaène vyplýva, mu ostáva neznámy. Možné riešenie<br />
ponúka VRSS, I, ktorý uvádza ako frazeologický ekvivalent ruskej frazémy äûì ñòîëáîì = hovor.<br />
pekelný hurhaj, hrmot = zabáva sa až sa hory ozývali (s. 500). Porovnajme si ešte komparatívny<br />
153