18.11.2014 Views

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

stavuje bežný model prirovnania (porov. Mokijenko, 1989, s. 92). Spojenia s inštrumentálom, vo¾né,<br />

ustálené, èiastoène alebo úplne frazeologizované, sú bohato zastúpené v hovorovom štýle, v ústnej,<br />

¾udovej a poetickej reèi, v umeleckom štýle ako prostriedky na vyjadrenie obraznosti, aktuálnosti èi<br />

expresívnosti autorovej výpovede.<br />

1.4. V slovenèine nie je inštrumentál prirovnania bežným gramatickým prostriedkom vyjadrenia<br />

podobnosti. Jeho výskyt charakterizuje R. Mrázek (1964) analogickou situáciou v èeštine, kde<br />

sa v bežnom hovorenom jazyku nevyskytuje. V písomnom prejave a v umeleckej literatúre sa používa<br />

èastejšie. Za hranicami umeleckého štýlu, pri individuálnom použití má odtienok komickosti:<br />

„shoøel papírem, zbledl stìnou“ (s. 75). Autor tu uvádza aj niektoré príklady zo slovenèiny, zo<br />

štúdie F. Miku Inštrumentál pri slovese a pri prídavnom mene (1958): „vèely vyleteli rojom, tiekol<br />

úzkym pásom (s. 215), svetlo sa rozlievalo úzkym pruhom (s. 217)“ (Mrázek, 1964, s. 92).<br />

2.0. Z poh¾adu prekladu predstavujú ruské vo¾né prirovnávacie spojenia s inštrumentálom (vo¾né<br />

prirovnania) osobitnú skupinu, pretože podobnos je v nich vyjadrená implicitne, bez formálneho<br />

znaku prirovnania. Do slovenèiny sa spravidla prekladajú komparatívnou konštrukciou so spojkami<br />

ako/ani/s a + nominatív podstatného mena. Porov.: ... æóêîì ïðîñêî÷èëà ñ æóææàíèåì ìîòîðíàÿ<br />

ëîäêà... (Rasputin) – ... mihol sa s a chrobák huèiaci motorový èln ... (Hlinická), ... êàðòû, êîòîðûå<br />

äåðæàë â ëåâîé ðóêå ùèòêîì ... (Pasternak) – ... díval sa do svojich karát, ktoré držal ... pred<br />

sebou ako štít ... (Jesenská), ... äîðîãà èçâèâàëàñü ëåíòîþ ... (Pasternak) – ... cesta sa ním vinula<br />

ako stuha ... (Jes.)<br />

2.1. Predovšetkým v umeleckej literatúre, kde sa inštrumentál vyskytuje najviac, dochádza èasto<br />

k prekrývaniu inštrumentálu prirovnania a inštrumentálu stvárnenia, ktorý vyjadruje nadobudnutie<br />

doèasného vonkajšieho vzh¾adu, tvaru, zoskupenia. Niekedy ažko odlíši , o ktorý inštrumentál<br />

ide, keïže je možný dvojaký výklad formálne zhodných spojení. Tento jav R. Mrázek (1964)<br />

oznaèuje termínom íåéòðàëèçàöèÿ alebo tiež ïîëíûé cèíêðåòèçì (s. 67). Takéto prelínanie sa<br />

môže prejavi i v odlišnom preklade, a to pomocou prirovnávacieho spojenia alebo bez neho, napr.:<br />

Ìåëêîé âîäÿíîé ïûëüþ ìîðîñèë äîæäèê (Pasternak) – Mrholilo, povetrie bolo plné drobného<br />

vodného prachu (Jes.) – Mrholil dáždik ako drobný vodný prach (Hegerová).<br />

Nájdené preklady ukazujú, že pri rozvitejšom inštrumentáli spravidla prevláda prirovnávací<br />

význam nad významom stvárnenia èi doèasného tvaru, zoskupenia. Èím viac je obraz, to, k èomu<br />

prirovnávame, zrete¾nejší, tým výraznejšie vystupuje do popredia podobnos s tým, èo prirovnávame<br />

(t. j. komparatívne vz ahy). Prejavuje sa to aj v preklade – v slovenèine nachádzame spojenie<br />

s prirovnávacou spojkou, napr.: Ïîñðåäè ïðèõîæåé ðàçáîéíîé ãîðîé ãðîìîçäÿòñÿ áîëüøîé<br />

êîâàííûé ñóíäóê è ðÿäîì òðè óçëà (Rasputin) – Uprostred pitvora ako narabovaná hàba sa týèi<br />

ve¾ká okovaná truhlica a tri batohy ... (Hlin.), ... ÷åðíåëà áîëüøèì ïÿòíîì âûæåííàÿ çåìëÿ<br />

(Rasputin) – ... na èistinke èernela sa ako ve¾ká škvrna vypálená zem (Hlin.).<br />

Nerozvitý, jednoduchý inštrumentál viac inklinuje k významu stvárnenia, doèasného tvaru,<br />

zoskupenia. Prekladá sa spojením bez komparácie, prípadne ostáva inštrumentál nepreložený: ...<br />

âåíêè ñëîæåíû ãîðîþ ... (Pasternak) – ... vence naskladané na ve¾kej hàbe ... (Jes.) – ... vence<br />

zložené na kope ... (Heg.), ... òåëî â ãðîáó ëåæàëî êàê íà ïîäíÿòîì êâåðõó âîçâûøåíèè, ãîðîþ<br />

(Pasternak) – ... màtvy v truhle ležal ako na briežku ... (Jes.) – ... màtvola v truhle ležala ako na<br />

vyvýšenine, na kopci (Heg.), Èõ êðóæèë, ñîåäèíÿë â ïàðû è âûòÿãèâàë öåïüþ ... (Pasternak) –<br />

Toèil nimi, spájal ich do dvojíc a vy ahoval do radu ... (Jes.) – Kruh viedol, spájal ich do párov<br />

a zoraïoval do re aze ... (Heg.).<br />

2.2. Pomerne ve¾ký výskyt spojení s inštrumentálom v ruštine spôsobuje, že sa tieto spojenia èasto<br />

používajú pri prekladaní slovenských vo¾ných slovných spojení s prirovnávacou spojkou: ... a tieò sa<br />

chytro na ahoval, utekal po strniskách a lúkach ako èierny, živý jazyk (Hronský) – ... òåíü ... ñêîëüçèëà<br />

ïî æíèâíüþ è ëóãàì ÷åðíûì þðêèì ÿçûêîì (Bogdanovová), Dlaò Jozefa Maka padla jej na pás<br />

ako ve¾ká archa ... (Hronský) – Ðóêà Éîçåôà Ìàêà ëåæàëà ó íåå íà òàëèè íåïîäúåìíûì ãðóçîì<br />

(Bog.), Vonku èušala noc ako nemé strašidlo, tu dnu èupela chyža ako ustrašené decko (Hronský) – ...<br />

íî÷ü êàê íåìîå ñòðàøèëèùå, à çäåñü èñïóãàííûì ðåáåíêîì ïðèòèõëà èçáà (Bog.).<br />

150

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!