ÄÃslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
ÄÃslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
ÄÃslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
že cie¾ovou skupinou odberate¾ov patristickej literatúry z produkcie trnavskej tlaèiarne boli predovšetkým<br />
jezuitskí vzdelanci – profesori a študenti trnavskej jezuitskej univerzity, preto táto literatúra<br />
vychádzala v latinèine, ale široká škála patristickej literatúry (inkunábulí i tlaèí 16. a 17. storoèia)<br />
neslovenskej proveniencie v latinèine bola i súèas ou františkánskych kláštorných knižníc na<br />
území Slovenska. 5 Františkánske knižnice a ich fondy teologického obsahu s asketickou, kázòovou,<br />
etickou a patristickou literatúrou zohrávali významnú úlohu v príprave èlenov rehole, najmä kazate¾ov<br />
na nadväzovanie bezprostredného styku s prostým ¾udom. Kláštory boli totiž strediskami,<br />
z ktorých sa tvorba duchovných hodnôt prenášala medzi ¾ud. Františkáni svojou misijnou<br />
a kazate¾skou èinnos ou venovali starostlivos nižším vrstvám obyvate¾stva, avšak ich prvoradou<br />
úlohou, tak ako každej katolíckej rehole, bolo upevòova katolícku cirkev. 6 Kázne boli jedným<br />
z najúèinnejších prostriedkov rekatolizácie. 7 Jej nástrojom bol aj ¾udový jazyk, ktorý františkáni<br />
v období protireformácie hojne využívali.<br />
Hoci v polovici 18. storoèia už vychádzali v Skalici a v Trnave náboženské diela preložené do<br />
kultúrnej západoslovenèiny, 8 boli to predovšetkým rádové reguly a tzv. spirituáliá – meditaèná,<br />
exercièná a asketická literatúra. Významný preklad životopisov svätých z maïarèiny, ktorého autorom<br />
bol katolícky kòaz Ján Valašík, vyšiel v Trnave až roku 1763 pod názvom Prjklad života<br />
krestianskeho, aneb zrcadlo.... 9 D. Mokoš pôsobil ako misionár v rozlièných oblastiach Slovenska,<br />
poznal reálie prostredia, v ktorom sa pohyboval, i jazyk ¾udu a niet pochybností o tom, že ako<br />
duchovný rímskokatolíckej cirkvi dobre ovládal latinèinu. V situácii, keï sa nemohol oprie<br />
o existujúce preklady patristickej literatúry, bol odkázaný na vlastné schopnosti a stával sa prekladate¾om<br />
latinských pasáží prebratých z diel cirkevných otcov do materinského jazyka, v ktorom<br />
prednášal svoje kázne.<br />
Na dôkaz èi potvrdenie faktu, že prednesený kontext kázne sa opiera o nejakú vyššiu autoritu<br />
používal autor kázne citáty zo Sv. písma doplnené nieko¾kými citátmi z diel cirkevných otcov. No<br />
katolícki kazatelia citovali cirkevných otcov i preto, že výroky zaznamenané v ich dielach potvrdzovali<br />
cirkvou prijaté dogmy a podporovali stanovenú liturgickú prax. Zatia¾ èo z Biblie kazatelia<br />
preberali zväèša len jednotlivé slová, krátke slovné spojenia a jednoduché vety, z patristických textov<br />
citovali dlhšie pasáže, celé súvetia a krátke odseky. 10 Medzi najcitovanejších patristických autorov<br />
v kázòach D. Mokoša patrili Sv. Augustín, Beda z Jarow (Venerabilis), apologéta Origenes a jeden<br />
z najlepších reèníkov svojej doby sv. Ján Zlatoústy, biskupi Hilarius, Ambrosius, Cyprianus, Eusébius<br />
a cézarejský biskup v Kapadócii Bazil Ve¾ký. Z pápežov D. Mokoš citoval Gregora Ve¾kého<br />
a Leva Ve¾kého. Citáty z patristickej literatúry autor vo ve¾kej miere dopåòal aj vybratými pasážami<br />
zo životopisov svätých, napr. sv. Hieronyma, Tadeáša, Hypolita a iných. Z nasledujúceho obdobia<br />
vèasného stredoveku sa zameral najmä na Anzelma z Canterbury, Abelarda, jeho súèasníka a ideového<br />
konkurenta Bernarda z Clairvaux a predstavite¾a františkánskej rehole – sv. Bonaventúru. 11<br />
5<br />
KOMOROVÁ, K.: Františkánska knižnica v Matici slovenskej. In: Knižnice a informácie, 2000, roè. 32, è. 3, s. 104-112.<br />
6<br />
Tamže, s. 103.<br />
7<br />
FÓRIŠOVÁ, M.: Náboženská literatúra v zbierkach jezuitských knižníc na Slovensku. In: Slovenská, latinská a cirkevnoslovanská<br />
náboženská tvorba 15. – 19. storoèia. Ed. J. Doru¾a. Bratislava : Slavistický kabinet <strong>SAV</strong> 2002, s. 223.<br />
8<br />
KRASNOVSKÁ, E.: Štýlotvorná hodnota lexikálnych prostriedkov v kamaldulskom preklade Blosiovho diela. In: Slovenská, latinská<br />
a cirkevnoslovanská náboženská tvorba 15. – 19. storoèia. Ed. J. Doru¾a. Bratislava : Slavistický kabinet <strong>SAV</strong> 2002, s. 73-<br />
74.<br />
9<br />
ONDREJKOVÁ, R.: Kultúrna západoslovenèina v diele Prjklad žiwota krestianskeho v slovenskom preklade J. Valašíka (1720 –<br />
1768). In: Slovenská, latinská a cirkevnoslovanská náboženská tvorba 15. – 19. storoèia. Ed. J. Doru¾a. Bratislava : Slavistický<br />
kabinet <strong>SAV</strong> 2002, s. 154.<br />
10<br />
KAMIENICKI, J.: Teksty biblijne i patrystyczne w XVI- i XVII-wiecznych polemikach religijnych. In: Wyraz i zdanie w jêzykach<br />
s³owiañskich. Opis, Konfrontacja, Przek³ad. Red. I. £uczko – J. Soko³owski. Wroc³aw : Wydawnictwo Uniwersytetu Wroc³awskiego<br />
2002, s. 134-135.<br />
11<br />
Pozri KARABÍNOVÁ, K.: Recepcia diel antických autorov na Slovensku v 16. – 18. storoèí. Bibliografická príloha k dizertaènej<br />
práci. Bratislava : FF UK – Katedra knižniènej a informaènej vedy 2003. 142 s., príl. 63 s.<br />
157