18.11.2014 Views

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

... åãî âäðóã ñòàëî ñèëüíî òðÿñòè, îí âèäåë ïî ðóêàì è íîãàì êàê õîäèò âåñü õîäóíîì ... (Rasputin)<br />

– ... zrazu ho pochytila strašná triaška – pod¾a rúk a nôh videl, že sa celý trasie ako osika ...<br />

(Dvoø.-Žiar.).<br />

5.0. Ak sa pozrieme na uvedené ukážky textov a preklady vo¾ných spojení a frazém s inštrumentálom,<br />

vidíme, že sa niekedy prekladajú expresívne chudobnejšími, menej nasýtenými ekvivalentmi.<br />

Platí to pre prekladové ekvivalenty priamo v texte i pre slovníkové, keï pri porovnávaní zloženia<br />

východiskovej a cie¾ovej frazémy nachádzame pomerne znaèné rozdieló. Vysoký stupeò expresivity,<br />

hodnotenie situácie, predmetov alebo živých bytostí sa už k èitate¾ovi prekladu spravidla nedostáva,<br />

a ak áno, tak len oslabene. Neutrálny, jednoslovný alebo aj viacslovný nefrazeologický preklad nie je<br />

vhodný. Vlastnosti originálnej frazémy treba dosta istými prostriedkami (gramatickými, lexikálnymi)<br />

aj do prekladu. Pri preklade skúmaných spojení s inštrumentálom prirovnania nemôže by cie¾om<br />

iba jednoduché reprodukovanie gramatického tvaru z jazyka originálu do cie¾ového jazyka, ale aj<br />

prenesenie myšlienky stojacej za obrazom i obrazu stojaceho za prirovnaním.<br />

LITERATÚRA:<br />

BARNETOVÁ,V. – BÌLIÈOVÁ-KØÍŽKOVÁ, H. – LEŠKA, O. – SKOUMALOVÁ, Z. – STRAKOVÁ, V.: Ðóññêàÿ ãðàììàòèêà. I - II . Praha :<br />

Academia 1979 – 1980.<br />

ÈERMÁK, F.: Èeská pøirovnání. In: Slovník èeské frazeologie a idiomatiky. Pøirovnání. Praha : Academia 1983, s. 463-492.<br />

FILIPEC, J. – ÈERMÁK, F.: Èeská lexikologie. Praha : Academia 1985.<br />

KUÈEROVÁ, E.: Frazeologická jednotka a jej štúdium v dvojjazyènom pláne. In: Slavica Slovaca, 1980, roè. 15, è. 1, s. 65-68.<br />

KUÈEROVÁ, E.: Nad Slovníkem èeské frazeologie a idiomatiky. In: Slavica Slovaca, 1986, roè. 21, è. 3, s. 270-288.<br />

MIKO, F.: Inštrumentál pri slovese a pri prídavnom mene. In: Jazykovedné štúdie,1958, roè. 3, s. 205-238.<br />

ÌÎÊÈÅÍÊÎ, Â., Ì.: Oáðàçû ðóññêîé ðå÷è. Ëåíèíãðàä : Èçä. ËÃÓ 1986.<br />

ÌÎËÎÒÊÎÂ, À. È. Ôðàçåîëîãè÷åñêèé ñëîâàpü ðóññêîãî ÿçûêà. Ìîñêâà : Ðóññêèé ßçûê 1978.<br />

ÌLACEK, J.: Základné typy ustáleného prirovnania. In: Jazykovedný èasopis,1970, roè. 21, s.172-188.<br />

ÌLACEK, J.: Slovenská frazeológia. Bratislava : SPN 1984.<br />

MÐÀÇÅÊ, Ð.: Ñèíòàêñèñ ðóññêîãî òâîðèòåëüíîãî. Praha : SPN 1964.<br />

OÃÎËÜÖÅÂ, Â., Ì.: Óñòîé÷èâûå ñðàâíåíèÿ â ñèñòåìå ðóññêîé ôðàçåîëîãèè. Ëåíèíãðàä 1978.<br />

ONDRUŠ, Š. – SABOL, J.: Úvod do štúdia jazykov. Bratislava : SPN 1981.<br />

ÎÆÅÃÎÂ, Ñ., È.: Ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà. Mocêâà : Ñîâåòñêàÿ ýíöèêëîïåäèÿ 1973.<br />

SMIEŠKOVÁ, E.: Malý frazeologický slovník. Bratislava : SPN 1977.<br />

ØÀÍÑÊÈÉ, Í., Ì.: Ôðàçåîëîãèÿ ñîâðåìåííîãî ðóññêîãî ÿçûêà. Ìîñêâà : Âûñøàÿ øêîëà 1985.<br />

DOROTJAKOVÁ, V. – FILKUSOVÁ, M. – KUÈEROVÁ, E. – MALÍKOVÁ, M., O. – SEKANINOVÁ, E.: Ve¾ký rusko-slovenský slovník. I – V.<br />

Bratislava : Vydavate¾stvo <strong>SAV</strong> 1960 – 1970. (VRSS)<br />

ZÁTURECKÝ, A., P.: Slovenské príslovia, porekadlá a úslovia. Bratislava : Tatran 1974.<br />

The Ablative of Comparation in the Russian Language<br />

Helena P etruòová<br />

In the article the specific grammatical means (instrumental comparationis) of expressing comparative relations in Russian<br />

and Slovak are analysed (e.g. ëåæàòü ïëàñòîì, ñòîÿòü ñòîëáîì, ñìîòðåòü áóêîé, ãóáû ñåðäå÷êîì, ïèð ãîðîé, äîðîãà<br />

ñêàòåðòüþ, äûì ñòîëáîì). Comparative research on literary works by Russian and Slovak novelists (Pasternak, Rasputin,<br />

Ballek, Jaroš, Hronský), and their translations has revealed that comparative relations in both languages are expressed by loose<br />

and stable compounds with comparative and non-comparative structure (i.e by explicit and implicit means). In the process of<br />

phraseologization the above mentioned compounds with instrumental have modified their forms and meaning, and some of them<br />

have become fully phraseologized and have no comparative meaning.<br />

155

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!