18.11.2014 Views

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

význam tohto spojenia a jeho preklad: Äûì ïå÷åé ïîäûìàëñÿ íå ñòîëáàìè ââåðõ íàä êðûøàìè,<br />

à ÷åðíûìè ñòðóéêàìè êóðèëñÿ èç îêîííûõ ôîðòî÷åê ... (Pasternak) – Dym sa nedvíhal kolmými<br />

ståpmi z komínov, ale v èiernych pramienkoch sa plazil ... (Jes.), ... ãîëóáîé äûì ... ëåãêèì ñòîëáèêîì<br />

âîñõîäèë êâåðõó (Grekovová) – ... belasý dym ahal sa dohora v krehkom ståpiku (Szolnokiová); ...<br />

bolo zaèiatkom septembra, teplo bolo ... hej, prach sa vysoko dvíhal (Ballek) –<br />

... â íà÷àëå ñåíòÿáðÿ ... òåïëûíü, ïûëü ñòîëáîì ... (Zam.).<br />

4.3. Pri odlíšení vo¾ného a ustáleného, èiastoène alebo úplne frazeologizovaného spojenia<br />

s inštrumentálom zohrávajú niekedy zaujímavú úlohu napr. gramatické kategórie. V nasledujúcich<br />

spojeniach množné èíslo podstatného mena v prirovnávajúcej èasti signalizuje neustálenos spojenia<br />

slov s prirovnávacím významom a spolu s lexikálnym obsadením jednotlivých komponentov,<br />

syntaktickou stavbou i najbližším kontextom napovedá, že nejde o známe frazémy ïîëçòè çìååé,<br />

ëåæàòü ïëàñòîì, ïðîõîäèòü êðàñíîé íèòüþ, ale o menej ustálené prirovnávacie konštrukcie<br />

s komparatívnym významom: Ïî ëåñó çìåÿìè ðàñïîëçàëèñü ïîòîêè ... (Pasternak) – Potoky sa<br />

plazili po hore ako hady ...(Jes.) – Po lese sa ako hady rozliezli potoky ... (Heg.), ... ñíåã ... òîëñòûìè<br />

ïëàñòàìè ëåæàë ... (Pasternak) – ... (zá¾aha) snehu ako hrubé, konca kraja nemajúce plásty<br />

ležala na tisíckach vierst (Jes.) – ... (sneh) v nekoneèných hrubých vrstvách ležal na tisícverstvových<br />

pláòach (Heg.), ... ñëåäû êðîâè, ïðîòÿíóâøèåñÿ ïî ñíåãó êðàñíåíüêèìè íèòî÷êàìè<br />

è òî÷êàìè (Pasternak) – ... stopy krvi, èo sa rozprskli po snehu ako jasnoèervené nitôèky a bodky<br />

(Jes.); ... stopy krvi, ktoré sa ako èervené nitky a bodky ahali po snehu (Heg.).<br />

4.4. Inštrumentál prirovnania sa široko využíva aj pri tvorení tautologických spojení typu ãîðà<br />

ãîðîé, ñîáàêà ñîáàêîé, õîäèòü õîäóíîì, ñèäåòü ñèäíåì. Zlúèenie, vzájomné pôsobenie komparatívnej<br />

a tautologickej konštrukcie výrazne zosilòuje expresívnos týchto frazém. Práve tautologický<br />

charakter spojení, ich osobitá syntaktická konštrukcia, ktorá zatemòuje pôvodný obraz, robí z nich<br />

frazémy vysoko expresívne, so silným hodnotiacim nábojom. V. Mokijenko (1986) ich nazýva<br />

„ôðàçåîëîãèçèðîâàííûìè äóáëåòíûìè êîíñòðóêöèÿìè“ (s. 111). Akademická Ðóññêàÿ<br />

ãðàììàòèêà, II (1980) uvádza takéto spojenia v rámci ñïåöèàëüíûõ ñèíòàêñè÷åñêèõ êîíñòðóêöèé<br />

ako „íåñâîáîäíûå áåññîþçíûå ñîåäèíåíèÿ“ (porov. s. 217-219), ktoré oznaèujú a/ „èíòåíñèâíîñòü<br />

è ïîëíîòó ïðîÿâëåíèÿ ïðèçíàêà: ïîåäîì åñòü, ïðîïàäè âñå ïðîïàäîì, õîäóíîì õîäèòü“ (s. 219)<br />

b/ „ïîëíîòó ïðåäèêàòèâíîãî ïðèçíàêà ñî÷åòàíèÿ èì. è òâ. ï. îäíîãî è òîãî æå èìåíè çìîöèîíàëüíîèëè<br />

ñðàâíèòåëüíî-õàðàêòåðèçóþùåãî çíà÷åíèÿ: ìîëîäåö-ìîëîäöîì, ëåæèò ïëàñò-ïëàñòîì,<br />

õîçÿèí ñèäèò òó÷à-òó÷åé“ (tamže, s. 220). Porovnajme si ich preklad v nasledujúcich ukážkach:<br />

A chodil Jozef Mak cez celé týždne ako mraèno (Hronský) – ... õîäèë òó÷à-òó÷åé (Bog.). Porov.<br />

òó÷à-òó÷åé = 1. àko sto hromov nahnevaný, 2. záplava, mraèno (VRSS, V, s. 146).<br />

Zaujímavé je napr. aj ïalšie spojenie: ... îíà íå ïîäíÿëàñü åìó íàâñòðå÷ó, íå çàãîâîðèëà,<br />

ñèäíåì ñèäåëà íà òîï÷àíå ... (Rasputin) – ... nevyšla mu oproti, nepustila sa s ním do reèi, sedela<br />

ako božie umuèenie na prièni ... (Hlin.). Význam ruského ñèäíåì ñèäåòü = ñèäåòü íå âñòàâàÿ<br />

èëè íàõîäèòüñÿ ãäå-íèáóäü, íèêóäà íå âûõîäÿ, íå âûåçæàÿ (ÑÐß, s. 659) sa naplno prejaví<br />

v preklade do ruštiny: Všetci sa smejú a veselia, len ten môj hlupák sedí na mieste a civí do prázdna<br />

(Jaroš) – ... òîëüêî ìîé áàëáåñ ñèäíåì ñèäèò è çûðèòñÿ â ïóñòîòó (Šu¾ginová).<br />

V ruštine sú tieto spojenia pomerne frekventované, èo potvrdzuje aj ich výskyt a použitie<br />

v preklade na mieste slovenských vo¾ných slovných spojení, napr.: Nemotaj sa tu ako mátoha, akoby<br />

si podošvy nemala. Alebo vykraèuj poriadne, aby sa chalupa triasla, alebo nech a parom sem<br />

neženie (Hronský) – È ñòóïàé êàê ñëåäóåò, ÷òîáû ïîë õîäóíîì õîäèë (Bog.). Pôvodný obraz<br />

tohto spojenia súvisí s prirovnaním k pohybu hybnej èasti kováèskych mechov (porov. Mokijenko,<br />

1986, s. 111), ale v procese frazeologizáñie bol potlaèený súèasným frazeologickým významom =<br />

ðàçã. ñèëüíî òðÿñòèñü, ñîòðÿñàòüñÿ (ÑÐß, s. 795). VRSS uvádza õîäóíîì õîäèò êòî-ë. – zast.<br />

pobehuje niekto, õîäóíîì õîäèòü (èäòè, ïîéòè) – 1. kýva sa, toèi sa, krúti sa, 2. trias sa, 3.<br />

skáka , 4. by hore nohami (V, 510). Akademická Ðóññêàÿ ãðàììàòèêà, I (1980) uvádza slovo<br />

õîäóíîì už ako príslovku motivovanú slovesom a utvorenú suffixom -óíîì a možnú iba v spojení<br />

õîäóíîì õîäèòü (porov. s. 401). Porovnajme ešte nájdený preklad tohto spojenia do slovenèiny:<br />

154

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!