18.11.2014 Views

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

mu kultúrnemu kódu bol venovaný referát N. R a š kovovej<br />

(Sofia).<br />

Predstavy o „inakosti“ Bulharov na Slovensku, utvorené<br />

poh¾adom vychádzajúcim z pozície „my – oni,“ nezriedka<br />

ovplyvneným negatívnymi stereotypmi, charakterizoval I. N i -<br />

k o l o v (Sofia).<br />

S. Antovová (Sofia) sústredila svoju pozornos na<br />

etnicky zmiešané manželstvá uzatvárané medzi Bulharmi<br />

a Slovákmi.<br />

Religiozita ako jeden zo základných znakov identity národa<br />

bola hlavnou témou referátu K. M ichajlovovej (Sofia),<br />

ktorá sa opierala o výskum vo východoslovenských mestách,<br />

najmä v Michalovciach.<br />

Emotívne ladený bol príspevok V. M a t eevovej (Sofia)<br />

o pestrosti a emocionálnej nasýtenosti ženských obrazov<br />

bulharskej spoloènosti na Slovensku.<br />

Citovo podfarbený bol aj referát R. M a xudovovej<br />

(Plovdiv) o mieste a úlohe bulharskej knihy v každodennom živote<br />

bulharských pris ahovalcov a ich potomkov na Slovensku.<br />

Jazyk ako jeden z najdôležitejších atribútov identity národa<br />

bol v centre záujmu nieko¾kých jazykovedcov. Slovenèine<br />

Bulharov a jej vývinu v slovenskom prostredí na základe<br />

pozorovaní vo vlastnej rodine bol venovaný referát V. Blanár<br />

a (Bratislava), ktorý vychádzal z teoretických postulátov medzijazykových<br />

interferencií.<br />

Z iného aspektu posudzovala medzijazykové interferenèné<br />

vz ahy M. K ošková (Bratislava), ktorá sa zamerala na<br />

Bulharov z východného Slovenska, najmä z Michaloviec a okolia.<br />

Zároveò uviedla niektoré prvky vzájomného pôsobenia èi prenikania<br />

kultúr bulharskej menšiny a slovenskej majority.<br />

Teoreticky fundovaný príspevok o extralingvistických<br />

faktoroch vplývajúcich na reè Bulharov, ktoré zákonite vedú<br />

k jazykovým konfliktom, predniesla S. J o v e vová-Dimitrovová<br />

(Sofia).<br />

Akým smerom by sa mal ubera terénny výskum jazyka<br />

Bulharov na Slovensku, upozornil V. Panajotov (Sofia),<br />

ktorý opierajúc sa o typológie bulharèiny a slovenèiny, naèrtol<br />

predpokladané konfliktné javy.<br />

O výsledkoch dotazníkového prieskumu na tému Akí sú<br />

slovenskí Bulhari? informovala Z. B eòušková (Bratislava).<br />

R. Lužica (Bratislava) rozoberal postavenie Bulharov<br />

v štruktúre minoritného vysielania verejno-právnych médií<br />

a naznaèil úskalia a ažkosti spojené s ich prezentáciou vo vysielaní<br />

slovenskej televízie a slovenského rozhlasu.<br />

Svojráznym doplnením uvedených historických, etnologických<br />

a jazykových výskumov bol príspevok J. Botíka<br />

(Bratislava), ktorý priblížil život bulharských Slovákov z konca<br />

19. stor. ako nosite¾ov bulharských kultúrnych tradícií.<br />

Na záver konferencie si jej úèastníci mohli vypoèu dramatický<br />

životný príbeh Ch. Bakãrova, ktorý zapadá do mozaiky<br />

pohnutých osudov bulharských emigrantov na Slovensku.<br />

V rámci okrúhleho stola, ktorý bol súèas ou rokovaní,<br />

prebehla spontánna výmena názorov na pálèivé problémy týkajúce<br />

sa života bulharskej menšiny, ako napr. otázka cirkevnej<br />

organizovanosti bulharskej minority a možnosti zúèastòova<br />

sa na bohoslužbách celebrovaných bulharským duchovným,<br />

otázky vydávania odborných a populárnych publikácií,<br />

izolovanos a absencia spolupráce bulharských inštitúcií v Bratislave<br />

a iné.<br />

Príspevky prednesené na konferencii budú uverejnené<br />

v pripravovanom zborníku.<br />

Mária Košková<br />

Rossica Bratislavensia I. Jazykovedný zborník<br />

Katedry ruského jazyka a literatúry.<br />

Bratislava : Univerzita Komenského 2002. 172 s.<br />

Hodnotnou prezentáciou výsledkov vedeckého výskumu<br />

èlenov Katedry ruského jazyka a literatúry Filozofickej fakulty<br />

Univerzity Komenského v Bratislave sa stalo vydanie prvého<br />

zväzku zo série vedeckých spisov s názvom Rossica Bratislavçnsia<br />

I. Zborník tvorí 9 príspevkov pracovníkov katedry a lektoriek<br />

ruského jazyka, ktoré pôsobili na tejto katedre. V úvode (s. 5-6)<br />

redakèná rada uvádza, že tematika jednotlivých príspevkov je<br />

spätá s náplòou štúdia rusistiky na Filozofickej fakulte UK a že<br />

príspevky metodologicky rešpektujú súèasné trendy lingvistických<br />

výskumov a didaktický cie¾. V úvode sa deklaruje aj výzva<br />

pracovníkov katedry k intenzívnejším kontaktom pri formulovaní<br />

cie¾ov vedeckého výskumu a ich publikovaní.<br />

Príspevok Ksenoleksika ispanskogo proischoždenija<br />

v russkom jazyke perioda 60 – 90-ch godov 20 veka (s. 7-24,<br />

autorka E. N. B a r y š n i kovová) je zameraný na preberanie<br />

cudzích slov – hispanizmov - do ruštiny. Okrem diachronickej<br />

charakteristiky, kde sa preberanie hispanizmov posudzovalo na<br />

rovine okazionalizmov a exotizmov, autorka v štúdii uplatnila<br />

sociolingvistický prístup doplnený rozsiahlou excerpciou z tlaèe<br />

a periodík. Popri formálnej stránke prevzatých slov si autorka<br />

všíma aj gramatickú adaptáciu sledovanej skupiny nedomácich<br />

slov v ruštine.<br />

V príspevku K voprosu o suppletivizmach v russkom<br />

i slovackom jazykach (s. 25-29) autorka J. B enkovièová<br />

upozoròuje na potrebu dôslednejšie preskúma problematiku supletivizmu<br />

v slovenèine. Vyžaduje si to konfrontaèné štúdium<br />

slovenèiny s inými jazykmi, v ktorých je otázka supletivizmov<br />

spracovaná dôslednejšie. Vedecká hodnota príspevku je v jeho<br />

teoretickej aj metodologickej orientácii, vo využití výsledkov konfrontaèného<br />

výskumu pri vyuèovaní ruštiny s dosahom na medzijazykové<br />

kontrasty geneticky príbuzných jazykov.<br />

Ïalší príspevok J. B enkovièovej S. I. Ožegov i jego<br />

leksikografièeskije nasledniki: informacija o novych tolkovych<br />

slovariach russkogo jazyka (s. 31-36) je hodnotným príspevkom<br />

v oblasti dejín ruskej lexikografie. Text možno poklada<br />

za súèas dejín ruskej jazykovedy 20. storoèia a okrem<br />

historiografického charakteru obsahuje aj významný hodnotiaci<br />

aspekt. Autorka príspevku na tento aspekt upozoròuje<br />

v súvislosti s novšími vydaniami klasického Ožegovovho slovníka,<br />

ktoré sú rozšírené o novú štylistickú charakteristiku lexiky,<br />

prehodnocujú sa ich pôvodné významy a aplikujú sa súèasné,<br />

novšie kritériá vedeckej lexikografickej teórie.<br />

V príspevku Dvojjazyèná lexikografia a tvorba prekladových<br />

slovníkov (na materiáli slovensko-ruských právnických<br />

slovníkov, s. 37-55) autorka M. Jankovièová upozoròuje<br />

na odlišný metodologický prístup pri koncipovaní všeobecného<br />

(filologického) a odborného prekladového slovníka.<br />

Rozdiel medzi týmito slovníkmi spoèíva v tom, že vo všeobecnom<br />

– filologickom – slovníku sa spracúva bežná slovná zásoba,<br />

v odbornom ide o spracovanie odbornej terminológie. Metodológiu<br />

spracovania odbornej terminológie ilustruje autorka<br />

právnickou terminológiou. Napriek tomu, že ide len o oblas<br />

práva, závery, ktoré autorka formuluje v príspevku, majú presvedèivú<br />

metodologickú povahu.<br />

Zvukovej rovine ruštiny – problematike fonematickosti<br />

ruských spoluhlások k´, g´, ch´, resp. mäkkostnej neutralizácii<br />

v súèasnej spisovnej ruštine – venovala dva príspevky O. K u -<br />

ž e l o v á . V prvom z nich V prospech fonematickosti ruských<br />

186

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!