ÄÃslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
ÄÃslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
ÄÃslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
mu kultúrnemu kódu bol venovaný referát N. R a š kovovej<br />
(Sofia).<br />
Predstavy o „inakosti“ Bulharov na Slovensku, utvorené<br />
poh¾adom vychádzajúcim z pozície „my – oni,“ nezriedka<br />
ovplyvneným negatívnymi stereotypmi, charakterizoval I. N i -<br />
k o l o v (Sofia).<br />
S. Antovová (Sofia) sústredila svoju pozornos na<br />
etnicky zmiešané manželstvá uzatvárané medzi Bulharmi<br />
a Slovákmi.<br />
Religiozita ako jeden zo základných znakov identity národa<br />
bola hlavnou témou referátu K. M ichajlovovej (Sofia),<br />
ktorá sa opierala o výskum vo východoslovenských mestách,<br />
najmä v Michalovciach.<br />
Emotívne ladený bol príspevok V. M a t eevovej (Sofia)<br />
o pestrosti a emocionálnej nasýtenosti ženských obrazov<br />
bulharskej spoloènosti na Slovensku.<br />
Citovo podfarbený bol aj referát R. M a xudovovej<br />
(Plovdiv) o mieste a úlohe bulharskej knihy v každodennom živote<br />
bulharských pris ahovalcov a ich potomkov na Slovensku.<br />
Jazyk ako jeden z najdôležitejších atribútov identity národa<br />
bol v centre záujmu nieko¾kých jazykovedcov. Slovenèine<br />
Bulharov a jej vývinu v slovenskom prostredí na základe<br />
pozorovaní vo vlastnej rodine bol venovaný referát V. Blanár<br />
a (Bratislava), ktorý vychádzal z teoretických postulátov medzijazykových<br />
interferencií.<br />
Z iného aspektu posudzovala medzijazykové interferenèné<br />
vz ahy M. K ošková (Bratislava), ktorá sa zamerala na<br />
Bulharov z východného Slovenska, najmä z Michaloviec a okolia.<br />
Zároveò uviedla niektoré prvky vzájomného pôsobenia èi prenikania<br />
kultúr bulharskej menšiny a slovenskej majority.<br />
Teoreticky fundovaný príspevok o extralingvistických<br />
faktoroch vplývajúcich na reè Bulharov, ktoré zákonite vedú<br />
k jazykovým konfliktom, predniesla S. J o v e vová-Dimitrovová<br />
(Sofia).<br />
Akým smerom by sa mal ubera terénny výskum jazyka<br />
Bulharov na Slovensku, upozornil V. Panajotov (Sofia),<br />
ktorý opierajúc sa o typológie bulharèiny a slovenèiny, naèrtol<br />
predpokladané konfliktné javy.<br />
O výsledkoch dotazníkového prieskumu na tému Akí sú<br />
slovenskí Bulhari? informovala Z. B eòušková (Bratislava).<br />
R. Lužica (Bratislava) rozoberal postavenie Bulharov<br />
v štruktúre minoritného vysielania verejno-právnych médií<br />
a naznaèil úskalia a ažkosti spojené s ich prezentáciou vo vysielaní<br />
slovenskej televízie a slovenského rozhlasu.<br />
Svojráznym doplnením uvedených historických, etnologických<br />
a jazykových výskumov bol príspevok J. Botíka<br />
(Bratislava), ktorý priblížil život bulharských Slovákov z konca<br />
19. stor. ako nosite¾ov bulharských kultúrnych tradícií.<br />
Na záver konferencie si jej úèastníci mohli vypoèu dramatický<br />
životný príbeh Ch. Bakãrova, ktorý zapadá do mozaiky<br />
pohnutých osudov bulharských emigrantov na Slovensku.<br />
V rámci okrúhleho stola, ktorý bol súèas ou rokovaní,<br />
prebehla spontánna výmena názorov na pálèivé problémy týkajúce<br />
sa života bulharskej menšiny, ako napr. otázka cirkevnej<br />
organizovanosti bulharskej minority a možnosti zúèastòova<br />
sa na bohoslužbách celebrovaných bulharským duchovným,<br />
otázky vydávania odborných a populárnych publikácií,<br />
izolovanos a absencia spolupráce bulharských inštitúcií v Bratislave<br />
a iné.<br />
Príspevky prednesené na konferencii budú uverejnené<br />
v pripravovanom zborníku.<br />
Mária Košková<br />
Rossica Bratislavensia I. Jazykovedný zborník<br />
Katedry ruského jazyka a literatúry.<br />
Bratislava : Univerzita Komenského 2002. 172 s.<br />
Hodnotnou prezentáciou výsledkov vedeckého výskumu<br />
èlenov Katedry ruského jazyka a literatúry Filozofickej fakulty<br />
Univerzity Komenského v Bratislave sa stalo vydanie prvého<br />
zväzku zo série vedeckých spisov s názvom Rossica Bratislavçnsia<br />
I. Zborník tvorí 9 príspevkov pracovníkov katedry a lektoriek<br />
ruského jazyka, ktoré pôsobili na tejto katedre. V úvode (s. 5-6)<br />
redakèná rada uvádza, že tematika jednotlivých príspevkov je<br />
spätá s náplòou štúdia rusistiky na Filozofickej fakulte UK a že<br />
príspevky metodologicky rešpektujú súèasné trendy lingvistických<br />
výskumov a didaktický cie¾. V úvode sa deklaruje aj výzva<br />
pracovníkov katedry k intenzívnejším kontaktom pri formulovaní<br />
cie¾ov vedeckého výskumu a ich publikovaní.<br />
Príspevok Ksenoleksika ispanskogo proischoždenija<br />
v russkom jazyke perioda 60 – 90-ch godov 20 veka (s. 7-24,<br />
autorka E. N. B a r y š n i kovová) je zameraný na preberanie<br />
cudzích slov – hispanizmov - do ruštiny. Okrem diachronickej<br />
charakteristiky, kde sa preberanie hispanizmov posudzovalo na<br />
rovine okazionalizmov a exotizmov, autorka v štúdii uplatnila<br />
sociolingvistický prístup doplnený rozsiahlou excerpciou z tlaèe<br />
a periodík. Popri formálnej stránke prevzatých slov si autorka<br />
všíma aj gramatickú adaptáciu sledovanej skupiny nedomácich<br />
slov v ruštine.<br />
V príspevku K voprosu o suppletivizmach v russkom<br />
i slovackom jazykach (s. 25-29) autorka J. B enkovièová<br />
upozoròuje na potrebu dôslednejšie preskúma problematiku supletivizmu<br />
v slovenèine. Vyžaduje si to konfrontaèné štúdium<br />
slovenèiny s inými jazykmi, v ktorých je otázka supletivizmov<br />
spracovaná dôslednejšie. Vedecká hodnota príspevku je v jeho<br />
teoretickej aj metodologickej orientácii, vo využití výsledkov konfrontaèného<br />
výskumu pri vyuèovaní ruštiny s dosahom na medzijazykové<br />
kontrasty geneticky príbuzných jazykov.<br />
Ïalší príspevok J. B enkovièovej S. I. Ožegov i jego<br />
leksikografièeskije nasledniki: informacija o novych tolkovych<br />
slovariach russkogo jazyka (s. 31-36) je hodnotným príspevkom<br />
v oblasti dejín ruskej lexikografie. Text možno poklada<br />
za súèas dejín ruskej jazykovedy 20. storoèia a okrem<br />
historiografického charakteru obsahuje aj významný hodnotiaci<br />
aspekt. Autorka príspevku na tento aspekt upozoròuje<br />
v súvislosti s novšími vydaniami klasického Ožegovovho slovníka,<br />
ktoré sú rozšírené o novú štylistickú charakteristiku lexiky,<br />
prehodnocujú sa ich pôvodné významy a aplikujú sa súèasné,<br />
novšie kritériá vedeckej lexikografickej teórie.<br />
V príspevku Dvojjazyèná lexikografia a tvorba prekladových<br />
slovníkov (na materiáli slovensko-ruských právnických<br />
slovníkov, s. 37-55) autorka M. Jankovièová upozoròuje<br />
na odlišný metodologický prístup pri koncipovaní všeobecného<br />
(filologického) a odborného prekladového slovníka.<br />
Rozdiel medzi týmito slovníkmi spoèíva v tom, že vo všeobecnom<br />
– filologickom – slovníku sa spracúva bežná slovná zásoba,<br />
v odbornom ide o spracovanie odbornej terminológie. Metodológiu<br />
spracovania odbornej terminológie ilustruje autorka<br />
právnickou terminológiou. Napriek tomu, že ide len o oblas<br />
práva, závery, ktoré autorka formuluje v príspevku, majú presvedèivú<br />
metodologickú povahu.<br />
Zvukovej rovine ruštiny – problematike fonematickosti<br />
ruských spoluhlások k´, g´, ch´, resp. mäkkostnej neutralizácii<br />
v súèasnej spisovnej ruštine – venovala dva príspevky O. K u -<br />
ž e l o v á . V prvom z nich V prospech fonematickosti ruských<br />
186