18.11.2014 Views

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

• Anonymný notár niekedy používa ¾udovú etymológiu, prípadne prichádza ku skomolenému<br />

vysvet¾ovaniu pôvodu názvov z rôznych jazykov a období, napr. Mukaèevo (Ukrajina) vysvet¾uje<br />

z maï. munka = práca, námaha.<br />

totam Bavariam et Alemanniam ac Saxoniam et regnum<br />

Lathariense (112)<br />

Celé Bavorsko, Alamansko, ako aj Lotrinské krá¾ovstvo<br />

(113)<br />

Quo mondo Pannoniam intraverunt (52) Ako vstúpili do Panónie (53)<br />

dux de Bulgaria egressus (54) knieža príduvší z Bulharska (55)<br />

De terra Ultrasilvana (70) O záhorskej krajine (71)<br />

de bonis Hungarie (48) z bohatstiev Uhorska (49)<br />

De devastatione Lotorigie, Alemannie et Francie (110) O spustošení Lotrinska, Alamanska a Franska (111)<br />

De Rutenia (41) O Rusku (45)<br />

fugit in Persas (38) utiekol do Perzie (39)<br />

De Scithia (36) O Skýtii (37)<br />

ad terram Racy (114) až po zem Rác (115)<br />

regni Hungarie ex parte Grecorum (114) hranice uhorskej krajiny zo strany Grékov (115)<br />

Prekladate¾ské postupy<br />

Pri preklade oným sa používajú rôzne postupy. Pod¾a PSP (2000, s. 76, 91) ide pri prevode<br />

mien z iných grafických sústav o prepis – transkripciu. V jednotlivých kapitolách sa uvádza spôsob<br />

prepisu do latinky nielen z cyriliky a niektorých slovanských jazykov, ale aj z gréètiny a z jazykov<br />

Ïalekého východu. Vlastné mená a názvy sa spravidla neprekladajú, iba ak by mali charakterizaènú<br />

funkciu, ich prepis by bol pre èitate¾a v cie¾ovom jazyku nepochopite¾ný a zastrel by sa komunikaèný<br />

alebo emocionálny aspekt originálu. Pri adaptácii mien v preklade vzniká ve¾a zložitých<br />

problémov a vyžaduje sa nielen dobrá lingvistická a filologická príprava, ale aj dôkladná historická<br />

orientácia. V prípade Anonymovej kroniky autor využíva rozsiahle historické a zemepisné excerpcie<br />

pramenných materiálov a najstarších máp, keïže onymá sa používali v jednotlivých obdobiach<br />

v odlišnej fonetickej i grafickej podobe. Ako príklad zložitosti problematiky odporúèame do pozornosti<br />

najnovšiu monografiu J. Kršku (2003, s.11) Hydronymia povodia Turca, ktorý poukazuje na<br />

tradièné hydronomastické práce. Ako základný pramenný materiál v oblasti historickej hydronymie<br />

uvádza Šmilauerov Vodopis starého Slovenska (1932) a Varsikovu monografiu Slovanské (slovenské)<br />

názvy riek na Slovensku a ich prevzatie Maïarmi v l0. – l2. storoèí (1990).<br />

Pri zápisoch sa vyskytovali odchýlky, zdôvodnite¾né vedomos ami i národnos ou pisára. Ich<br />

podoba bola èasto rozdielna v latinèine, maïarèine i nemèine, inak znela v domácom jazyku. Názvy<br />

prešli zložitým vývinom. Prekladate¾ V. Múcska sa snaží zachova historizujúci tón prózy.<br />

Upravuje názvy (Thyscie – Tisa), neprispôsobuje ich však niekedy deklinaènému systému: Prebrodiac<br />

rieku Tisa (názov zostáva v nominatíve; s. 75), až prišli k rieke Tisa (75). Pri transkribovaní<br />

cudzích osobných mien zoh¾adòuje zaužívanos grafickej podoby v súèasnej slovenèine. Prekladate¾<br />

sa snaží zachova vernos originálu, preto nezasahoval do vyjadrovacích postupov anonymný<br />

notára, i keï v niektorých prípadoch ide o takmer doslovné opakovanie frazém, ktoré pôsobia dos<br />

stereotypne. Pri takomto prístupe k prekladu sa však zachováva dobový kolorit pôvodného textu.<br />

LITERATÚRA:<br />

Kronika anonymného notára krá¾a Bela Gesta Hungarorum. Preklad V. Múcska. Ed. P. Dvoøák. Budmerice : Vydavate¾stvo<br />

Rak 2000.<br />

Pravidlá slovenského pravopisu. Bratislava : Veda 2000, s. 76-90.<br />

KRŠKO, J.: Hydronymia povodia Turca. Banská Bystrica : Fakulta humanitných vied Univerzity Mateja Bela 2003, s.10-11.<br />

UHROVÁ, E. – UHER, F.: Špecifickost nìmeckého pøekladu onym v proze B. Hrabala Svatby v domì. In.: 12. slovenská onomastická<br />

konferencia a seminár ,,Onomastika a škola.“ Ed. M. Majtán – F. Rušèák. Prešov : Pedagogická fakulta Univerzty P. J.<br />

Šafárika – JÚ¼Š <strong>SAV</strong> 1996, s. 262-271.<br />

166

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!