ÄÃslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
ÄÃslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
ÄÃslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
• Anonymný notár niekedy používa ¾udovú etymológiu, prípadne prichádza ku skomolenému<br />
vysvet¾ovaniu pôvodu názvov z rôznych jazykov a období, napr. Mukaèevo (Ukrajina) vysvet¾uje<br />
z maï. munka = práca, námaha.<br />
totam Bavariam et Alemanniam ac Saxoniam et regnum<br />
Lathariense (112)<br />
Celé Bavorsko, Alamansko, ako aj Lotrinské krá¾ovstvo<br />
(113)<br />
Quo mondo Pannoniam intraverunt (52) Ako vstúpili do Panónie (53)<br />
dux de Bulgaria egressus (54) knieža príduvší z Bulharska (55)<br />
De terra Ultrasilvana (70) O záhorskej krajine (71)<br />
de bonis Hungarie (48) z bohatstiev Uhorska (49)<br />
De devastatione Lotorigie, Alemannie et Francie (110) O spustošení Lotrinska, Alamanska a Franska (111)<br />
De Rutenia (41) O Rusku (45)<br />
fugit in Persas (38) utiekol do Perzie (39)<br />
De Scithia (36) O Skýtii (37)<br />
ad terram Racy (114) až po zem Rác (115)<br />
regni Hungarie ex parte Grecorum (114) hranice uhorskej krajiny zo strany Grékov (115)<br />
Prekladate¾ské postupy<br />
Pri preklade oným sa používajú rôzne postupy. Pod¾a PSP (2000, s. 76, 91) ide pri prevode<br />
mien z iných grafických sústav o prepis – transkripciu. V jednotlivých kapitolách sa uvádza spôsob<br />
prepisu do latinky nielen z cyriliky a niektorých slovanských jazykov, ale aj z gréètiny a z jazykov<br />
Ïalekého východu. Vlastné mená a názvy sa spravidla neprekladajú, iba ak by mali charakterizaènú<br />
funkciu, ich prepis by bol pre èitate¾a v cie¾ovom jazyku nepochopite¾ný a zastrel by sa komunikaèný<br />
alebo emocionálny aspekt originálu. Pri adaptácii mien v preklade vzniká ve¾a zložitých<br />
problémov a vyžaduje sa nielen dobrá lingvistická a filologická príprava, ale aj dôkladná historická<br />
orientácia. V prípade Anonymovej kroniky autor využíva rozsiahle historické a zemepisné excerpcie<br />
pramenných materiálov a najstarších máp, keïže onymá sa používali v jednotlivých obdobiach<br />
v odlišnej fonetickej i grafickej podobe. Ako príklad zložitosti problematiky odporúèame do pozornosti<br />
najnovšiu monografiu J. Kršku (2003, s.11) Hydronymia povodia Turca, ktorý poukazuje na<br />
tradièné hydronomastické práce. Ako základný pramenný materiál v oblasti historickej hydronymie<br />
uvádza Šmilauerov Vodopis starého Slovenska (1932) a Varsikovu monografiu Slovanské (slovenské)<br />
názvy riek na Slovensku a ich prevzatie Maïarmi v l0. – l2. storoèí (1990).<br />
Pri zápisoch sa vyskytovali odchýlky, zdôvodnite¾né vedomos ami i národnos ou pisára. Ich<br />
podoba bola èasto rozdielna v latinèine, maïarèine i nemèine, inak znela v domácom jazyku. Názvy<br />
prešli zložitým vývinom. Prekladate¾ V. Múcska sa snaží zachova historizujúci tón prózy.<br />
Upravuje názvy (Thyscie – Tisa), neprispôsobuje ich však niekedy deklinaènému systému: Prebrodiac<br />
rieku Tisa (názov zostáva v nominatíve; s. 75), až prišli k rieke Tisa (75). Pri transkribovaní<br />
cudzích osobných mien zoh¾adòuje zaužívanos grafickej podoby v súèasnej slovenèine. Prekladate¾<br />
sa snaží zachova vernos originálu, preto nezasahoval do vyjadrovacích postupov anonymný<br />
notára, i keï v niektorých prípadoch ide o takmer doslovné opakovanie frazém, ktoré pôsobia dos<br />
stereotypne. Pri takomto prístupe k prekladu sa však zachováva dobový kolorit pôvodného textu.<br />
LITERATÚRA:<br />
Kronika anonymného notára krá¾a Bela Gesta Hungarorum. Preklad V. Múcska. Ed. P. Dvoøák. Budmerice : Vydavate¾stvo<br />
Rak 2000.<br />
Pravidlá slovenského pravopisu. Bratislava : Veda 2000, s. 76-90.<br />
KRŠKO, J.: Hydronymia povodia Turca. Banská Bystrica : Fakulta humanitných vied Univerzity Mateja Bela 2003, s.10-11.<br />
UHROVÁ, E. – UHER, F.: Špecifickost nìmeckého pøekladu onym v proze B. Hrabala Svatby v domì. In.: 12. slovenská onomastická<br />
konferencia a seminár ,,Onomastika a škola.“ Ed. M. Majtán – F. Rušèák. Prešov : Pedagogická fakulta Univerzty P. J.<br />
Šafárika – JÚ¼Š <strong>SAV</strong> 1996, s. 262-271.<br />
166