Winter/zima 2007/2008 - Pavelhaus
Winter/zima 2007/2008 - Pavelhaus
Winter/zima 2007/2008 - Pavelhaus
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
In vedno znova nemški okop<br />
In vedno znova nemški okop<br />
Gradec, najbolj radikalno nemško nacionalno<br />
usmerjeno mesto v Avstriji, je ob pomoči meščanskih,<br />
velikonemško naklonjenih zgodovinarjev<br />
in pisateljev poudarjal funkcijo okopa,<br />
saj „slovanska nevarnost iz vseh strani ogroža<br />
nemški narod“, kot je nemškorasno čista frakcija<br />
svarila člane občinskega sveta leta 1899. 4<br />
Pri tem pa slovanska nevarnost v teku zgodovine<br />
nikoli ni bila stvarna.<br />
Sedaj se celo poskuša zanikati slovanske korenine<br />
imena Gradec, celo z absurdnimi tolmačenji<br />
kot tistim, ki ga je Gottfried Ritter von<br />
Leitner 1875. leta s pesmijo „Die Sage von<br />
Grätz/Saga o Gradcu“ predstavil udeležencem<br />
48. zbora nemških naravoslovcev in zdravnikov.<br />
Njim na ljubo je Leitner ponudil bavarsko<br />
etimologijo slovanskega imena Gradec: priseljenci<br />
iz severa so začeli graditi mesto, in ko so<br />
jih povprašali po njihovem početju, so odgovorili:<br />
„‚Gräth’s, so gräth’s!‘ Und froh aus manchem<br />
Munde das Wörtchen ‚Gratz‘ ertönt:<br />
‚Juchei! So soll der Baier hierfür ein Steirer<br />
sein!‘/‚Gre, saj gre!‘ In veselo iz mnogih ust zadoni<br />
besedica ‚gre‘: ‚Juhej! Tako naj bo Bavarec<br />
tukaj Štajerec!‘“ Ta verzija pojmovanja imena<br />
se je trdovratno ohranila do danes. 5<br />
Pri tem celo Hans von Zwiedinek-Südenhorst<br />
leta 1902 v brošuri „Deutschen Sängerbundfest/Praznovanje<br />
nemške pevske zveze“ v<br />
Gradcu ni zanikal slovanskega izvora imena,<br />
ampak je iz „slovanske utrjenosti“, kar Gradec<br />
nikoli ni bil, nastala „nemška utrdba“, eden<br />
4 Amtsblatt der landesfürstlichen Hauptstadt Graz/Uradni list<br />
deželnega glavnega mesta Gradec, letnik III. št. 14, 21. 2. 1899,<br />
str. 342.<br />
5 Gerhard M. Dienes: „Schlossberge gibt es viele, Schloßberg nur<br />
einen/Grajskih hribov je veliko Schloßberg [hrib v središču Gradca]<br />
le eden“ (Peter Rosegger). Über das Grazer Wahrzeichen/O<br />
graškem simbolu, v: Memoria Austriae II. Bauten, Orte, Regionen/Zgradbe,<br />
kraji, regije. izd. Emil Brix, Ernst Bruckmüller<br />
in Hannes Stekl, Wien/Dunaj/München 2005, str. 145.<br />
„največjih okopov naše nacije.“ 6 Nemški okop<br />
Gradec in Štajerska, „dvorna ograja rajha“, sta<br />
bila tista, tako pravi zapis, ki sta „prodiranju<br />
Slovanom“ postavila zapornice: „nemški kulturi<br />
in nemški pripravljenosti za vojno, nemški<br />
žilavosti in nemški sili duha“ dolguje dežela<br />
zahvalo za svojo blaginjo. 7<br />
Poudarjanje nadmoči nemštva, prepričanje za<br />
dominantne predstavnike rasno čistega nacionalizma<br />
v Gradcu je bilo, da je zagotovitev državne<br />
in kulturne pozicije nemške nacije možna<br />
le z zanikanjem vsakršnega slovanskega<br />
vpliva na preteklo in tedanjo kulturo. Le tako<br />
je bilo mogoče Slovanom, označenim kot „Bedienstetenvölker/uslužnični<br />
narodi“, zavrniti<br />
pravico do možnosti napredovanja.<br />
V Gradcu, glavnem mestu dvojezične kronovine,<br />
tako Hubbard, priselitev ni povzročila nereda<br />
v tradicionalnih etničnih razporeditvah.<br />
Večina zlasti iz slovenskih okrajev Spodnje<br />
Štajerske priseljenih izhaja v resnici iz tamkajšnjih<br />
nemških občin. Helmut Konrad pa nasprotno<br />
nakazuje razvoj dvojezičnosti, „saj so<br />
proces industrializacije [pospešili] dominantni<br />
slovenski delavci.“ 8<br />
6 Prim. Gerhard M. Dienes: Graz. Eine Stadt vor hundert Jahren/<br />
Gradec. Mesto pred stotimi leti. Bilder und Berichte/Slike in<br />
poročila, München 1997, str. 34.<br />
7 Festführer für das 10. Kreisturnfest des Turnkreises Deutsch-<br />
Österreich zu Graz/Praznični vodič za 10. okrožni telovadni<br />
praznik telovadnega kroga nemške Avstrije v Gradcu, Graz/<br />
Gradec 1908, str. 19 sl.<br />
8 Hubbard, str. 25; Helmut Konrad: Regionale Modernisierung.<br />
Die zentraleuropäischen Modelle und die Stadt Graz/Regionalna<br />
modernizacija. Osrednjeevropski model in mesto Gradec, v:<br />
Herwig Ebner, Paul W. Roth in Ingeborg Wiesflecker-Friedhuber,<br />
Forschungen zur Geschichte des Alpen-Adria-Raumes/<br />
Raziskovanje zgodovine alpsko-jadranskega prostora. Festgabe<br />
für em. o. Univ. Prof. Dr. Othmar Pickl zum 70. Geburtstag /<br />
Zbornik v počastitev 70-letnice upokojenega rednega prof. dr.<br />
Othmarja Pickla (Schriftenreiche des Instituts für Geschichte/<br />
Zbirka Inštituta za zgodovino 9, izd. Institut für Geschichte der<br />
Karl-Franzens-Universität Graz/Inštitut za zgodovino Univerze<br />
Karla-Franca Gradec, uredništvo Herwig Ebner), Graz/Gradec<br />
1997, str. 279.<br />
Kako visok je bil dejanski delež Slovencev v<br />
Gradcu, je težko ugotoviti. Vsekakor je bil nižji<br />
kot Čehov in Slovakov na Dunaju, ki ga ocenjujejo<br />
na četrtino celotnega prebivalstva.<br />
Splošno je potrebna previdnost pri ocenjevanju<br />
odstotnih podatkov, saj je bila statistika nacionalnosti<br />
uporabljena kot instrument moči, pri<br />
pojmovanju dominantnega jezika je bila prednostna<br />
in so zato tam stanujočo služinčad po<br />
vsej verjetnosti prištevali k Nemcem. Konec<br />
koncev je leta 1901 graška komisija za popis<br />
prebivalstva prejela navodilo, naj pri slovensko<br />
govorečih osebah, ki opravljajo javno funkcijo,<br />
pod rubriko „pogovorni jezik“ vpišejo nemški<br />
– dvojezičnost v vprašalnikih ni bila upoštevana.<br />
Stigmatizirani kot „Windische/vendski“, so<br />
graški Slovenci večinsko pripadali nižjemu<br />
socialnemu sloju. Pretežno so bili naseljeni v<br />
predmestju – Murvorstadt (Lend, Gries), ki so<br />
ga imenovali tudi „Windische Vorstadt/vendsko<br />
predmestje“, in to je bil klasičen prestrezni<br />
bazen za vse tisto, kar je mesto sicer potrebovalo,<br />
vendar ne brezpogojno želelo.<br />
Na levem bregu Mure je mogoče na periferno<br />
ležeči Moserhofgasse ugotoviti močno priselitev<br />
s Spodnje Štajerske.<br />
Tudi starši Aloisa Hergoutha so pri iskanju<br />
„boljšega koščka kruha“ prišli v Moserhofgasse,<br />
to „zasilno bivališče za revne ljudi.“ 9<br />
9 Christian Promitzer/Michael Petrowitsch: „Wes Brot du isst,<br />
des Lied du singst!/Čigar kruh ješ, tistega pesem poješ!“ – Slowenen<br />
in Graz/Slovenci v Gradcu, v: Christian Stenner (izd.), Slowenische<br />
Steiermark. Verdrängte Minderheit in Österreichs Süden/<br />
Slovenska Štajerska. Spodrinjena manjšina na avstrijskem<br />
jugu (Zur Kunde Südosteuropas/K vedenju o jugovzhodni Evropi)<br />
II/ 23. izd. Institut für Geschichte der Universität Graz/<br />
Inštitut za zgodovino Univerze Gradec, oddelek Südosteuropäische<br />
Geschichte/Jugovzhodna evropska zgodovina, univ. prof.<br />
dr. Karl Kaser), Wien/Dunaj/Köln/Weimar 1997, str. 177.<br />
Tukaj, pravi Hergouth, „smo se učili jezika, ki<br />
ga je mama govorila do konca življenja le polomljeno,<br />
vendar z mehko pojočim naglasom.<br />
Pogosto smo se smejali ob obrnjenih besedah,<br />
ki so pri tem nastale – ‚Widasteinplotz‘ (Dietrichsteinplatz/trg<br />
Dietrichstein), ‚Brithof ‘ (Friedhof/pokopališče)<br />
in ‚gemmo girchn‘ (gehen<br />
wir in die Kirche/gremo v cerkev) –, še bolj pa<br />
govoru tistih, ki so kdaj pa kdaj prišli iz Slovenije<br />
k nam na obisk, tetam, spodnještajerskemu<br />
stricu in ‚spodnještajerskemu bratrancu‘,<br />
ki niso mogli pravilno izgovoriti niti zloga. Seveda<br />
pa smo včasih slišali tako govorjenje tudi<br />
v hiši in na ulici. Iz tega in iz tega, kar smo se<br />
učili v šoli, je nastal naš lasten dialekt. Jezilo pa<br />
nas je, da so Moserhofgasse, ulico, v kateri smo<br />
stanovali mi, imenovali ‚Windische Herrengasse/Vendska<br />
gosposka‘. Sam hudič ve, kdo je<br />
to uvedel […].“ 10<br />
Pri popisu prebivalstva leta 1870 je velika večina<br />
Slovencev z Moserhofgasse navedla nemščino<br />
kot materinščino. Tudi tukaj se kot v<br />
Gradcu skupno ni ali se je le delno razvila nacionalna<br />
zavest. 11<br />
Tako je časopis „Slovenski Branik“ leta 1910<br />
ugotovil: „Človek pravi, da bi Gradec lahko bil<br />
največje slovensko mesto, če bi graški Slovenci<br />
pokazali več zavesti.“ 12<br />
10 Emil Brix: Zur untersteirischen Frage in der Nationalitätenstatistik/K<br />
spodnještajerskemu vprašanju v statistiki nacionalnosti,<br />
v: Stefan Karner, Gerald Schöpfer, (izd.): Als Mitteleuropa<br />
zerbrach. Zu den Folgen des Umbruchs in Österreich und<br />
Jugoslawien nach dem Ersten Weltkrieg/Ko se je razbila Srednja<br />
Evropa. O posledicah preloma v Avstriji in Jugoslaviji po prvi<br />
svetovni vojni (Unserer Zeit Geschichte/Zgodovina našega časa.<br />
Veröffentlichungen des Instituts für Wirtschafts- und Sozialgeschichte<br />
der Karl-Franzens-Universität Graz/Objave Inštituta<br />
za gospodarsko in socialno zgodovino Univerze Karla-Franca<br />
Gradec, izd. Gerald Schöpfer in Stefan Karner, zvezek 1), Graz/<br />
Gradec 1990, str. 123; Promitzer/Petrowitsch, str. 179.<br />
11 Gerhard M. Dienes, Karl A. Kubinzky (izd.): Der Lendplatz. Geschichte<br />
und Alltag/Trg Lend. Zgodovina in vsakdanjik, Graz/<br />
Gradec 1995, str. 25.<br />
12 Gerhard M. Dienes, Karl A. Kubinzky (Hg.): Jakomini. Geschichte<br />
und Alltag/[Okraj] Jakomini. Zgodovina in vsakdan-<br />
110<br />
111