19.02.2015 Aufrufe

Winter/zima 2007/2008 - Pavelhaus

Winter/zima 2007/2008 - Pavelhaus

Winter/zima 2007/2008 - Pavelhaus

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

In vedno znova nemški okop<br />

In vedno znova nemški okop<br />

Gradec, najbolj radikalno nemško nacionalno<br />

usmerjeno mesto v Avstriji, je ob pomoči meščanskih,<br />

velikonemško naklonjenih zgodovinarjev<br />

in pisateljev poudarjal funkcijo okopa,<br />

saj „slovanska nevarnost iz vseh strani ogroža<br />

nemški narod“, kot je nemškorasno čista frakcija<br />

svarila člane občinskega sveta leta 1899. 4<br />

Pri tem pa slovanska nevarnost v teku zgodovine<br />

nikoli ni bila stvarna.<br />

Sedaj se celo poskuša zanikati slovanske korenine<br />

imena Gradec, celo z absurdnimi tolmačenji<br />

kot tistim, ki ga je Gottfried Ritter von<br />

Leitner 1875. leta s pesmijo „Die Sage von<br />

Grätz/Saga o Gradcu“ predstavil udeležencem<br />

48. zbora nemških naravoslovcev in zdravnikov.<br />

Njim na ljubo je Leitner ponudil bavarsko<br />

etimologijo slovanskega imena Gradec: priseljenci<br />

iz severa so začeli graditi mesto, in ko so<br />

jih povprašali po njihovem početju, so odgovorili:<br />

„‚Gräth’s, so gräth’s!‘ Und froh aus manchem<br />

Munde das Wörtchen ‚Gratz‘ ertönt:<br />

‚Juchei! So soll der Baier hierfür ein Steirer<br />

sein!‘/‚Gre, saj gre!‘ In veselo iz mnogih ust zadoni<br />

besedica ‚gre‘: ‚Juhej! Tako naj bo Bavarec<br />

tukaj Štajerec!‘“ Ta verzija pojmovanja imena<br />

se je trdovratno ohranila do danes. 5<br />

Pri tem celo Hans von Zwiedinek-Südenhorst<br />

leta 1902 v brošuri „Deutschen Sängerbundfest/Praznovanje<br />

nemške pevske zveze“ v<br />

Gradcu ni zanikal slovanskega izvora imena,<br />

ampak je iz „slovanske utrjenosti“, kar Gradec<br />

nikoli ni bil, nastala „nemška utrdba“, eden<br />

4 Amtsblatt der landesfürstlichen Hauptstadt Graz/Uradni list<br />

deželnega glavnega mesta Gradec, letnik III. št. 14, 21. 2. 1899,<br />

str. 342.<br />

5 Gerhard M. Dienes: „Schlossberge gibt es viele, Schloßberg nur<br />

einen/Grajskih hribov je veliko Schloßberg [hrib v središču Gradca]<br />

le eden“ (Peter Rosegger). Über das Grazer Wahrzeichen/O<br />

graškem simbolu, v: Memoria Austriae II. Bauten, Orte, Regionen/Zgradbe,<br />

kraji, regije. izd. Emil Brix, Ernst Bruckmüller<br />

in Hannes Stekl, Wien/Dunaj/München 2005, str. 145.<br />

„največjih okopov naše nacije.“ 6 Nemški okop<br />

Gradec in Štajerska, „dvorna ograja rajha“, sta<br />

bila tista, tako pravi zapis, ki sta „prodiranju<br />

Slovanom“ postavila zapornice: „nemški kulturi<br />

in nemški pripravljenosti za vojno, nemški<br />

žilavosti in nemški sili duha“ dolguje dežela<br />

zahvalo za svojo blaginjo. 7<br />

Poudarjanje nadmoči nemštva, prepričanje za<br />

dominantne predstavnike rasno čistega nacionalizma<br />

v Gradcu je bilo, da je zagotovitev državne<br />

in kulturne pozicije nemške nacije možna<br />

le z zanikanjem vsakršnega slovanskega<br />

vpliva na preteklo in tedanjo kulturo. Le tako<br />

je bilo mogoče Slovanom, označenim kot „Bedienstetenvölker/uslužnični<br />

narodi“, zavrniti<br />

pravico do možnosti napredovanja.<br />

V Gradcu, glavnem mestu dvojezične kronovine,<br />

tako Hubbard, priselitev ni povzročila nereda<br />

v tradicionalnih etničnih razporeditvah.<br />

Večina zlasti iz slovenskih okrajev Spodnje<br />

Štajerske priseljenih izhaja v resnici iz tamkajšnjih<br />

nemških občin. Helmut Konrad pa nasprotno<br />

nakazuje razvoj dvojezičnosti, „saj so<br />

proces industrializacije [pospešili] dominantni<br />

slovenski delavci.“ 8<br />

6 Prim. Gerhard M. Dienes: Graz. Eine Stadt vor hundert Jahren/<br />

Gradec. Mesto pred stotimi leti. Bilder und Berichte/Slike in<br />

poročila, München 1997, str. 34.<br />

7 Festführer für das 10. Kreisturnfest des Turnkreises Deutsch-<br />

Österreich zu Graz/Praznični vodič za 10. okrožni telovadni<br />

praznik telovadnega kroga nemške Avstrije v Gradcu, Graz/<br />

Gradec 1908, str. 19 sl.<br />

8 Hubbard, str. 25; Helmut Konrad: Regionale Modernisierung.<br />

Die zentraleuropäischen Modelle und die Stadt Graz/Regionalna<br />

modernizacija. Osrednjeevropski model in mesto Gradec, v:<br />

Herwig Ebner, Paul W. Roth in Ingeborg Wiesflecker-Friedhuber,<br />

Forschungen zur Geschichte des Alpen-Adria-Raumes/<br />

Raziskovanje zgodovine alpsko-jadranskega prostora. Festgabe<br />

für em. o. Univ. Prof. Dr. Othmar Pickl zum 70. Geburtstag /<br />

Zbornik v počastitev 70-letnice upokojenega rednega prof. dr.<br />

Othmarja Pickla (Schriftenreiche des Instituts für Geschichte/<br />

Zbirka Inštituta za zgodovino 9, izd. Institut für Geschichte der<br />

Karl-Franzens-Universität Graz/Inštitut za zgodovino Univerze<br />

Karla-Franca Gradec, uredništvo Herwig Ebner), Graz/Gradec<br />

1997, str. 279.<br />

Kako visok je bil dejanski delež Slovencev v<br />

Gradcu, je težko ugotoviti. Vsekakor je bil nižji<br />

kot Čehov in Slovakov na Dunaju, ki ga ocenjujejo<br />

na četrtino celotnega prebivalstva.<br />

Splošno je potrebna previdnost pri ocenjevanju<br />

odstotnih podatkov, saj je bila statistika nacionalnosti<br />

uporabljena kot instrument moči, pri<br />

pojmovanju dominantnega jezika je bila prednostna<br />

in so zato tam stanujočo služinčad po<br />

vsej verjetnosti prištevali k Nemcem. Konec<br />

koncev je leta 1901 graška komisija za popis<br />

prebivalstva prejela navodilo, naj pri slovensko<br />

govorečih osebah, ki opravljajo javno funkcijo,<br />

pod rubriko „pogovorni jezik“ vpišejo nemški<br />

– dvojezičnost v vprašalnikih ni bila upoštevana.<br />

Stigmatizirani kot „Windische/vendski“, so<br />

graški Slovenci večinsko pripadali nižjemu<br />

socialnemu sloju. Pretežno so bili naseljeni v<br />

predmestju – Murvorstadt (Lend, Gries), ki so<br />

ga imenovali tudi „Windische Vorstadt/vendsko<br />

predmestje“, in to je bil klasičen prestrezni<br />

bazen za vse tisto, kar je mesto sicer potrebovalo,<br />

vendar ne brezpogojno želelo.<br />

Na levem bregu Mure je mogoče na periferno<br />

ležeči Moserhofgasse ugotoviti močno priselitev<br />

s Spodnje Štajerske.<br />

Tudi starši Aloisa Hergoutha so pri iskanju<br />

„boljšega koščka kruha“ prišli v Moserhofgasse,<br />

to „zasilno bivališče za revne ljudi.“ 9<br />

9 Christian Promitzer/Michael Petrowitsch: „Wes Brot du isst,<br />

des Lied du singst!/Čigar kruh ješ, tistega pesem poješ!“ – Slowenen<br />

in Graz/Slovenci v Gradcu, v: Christian Stenner (izd.), Slowenische<br />

Steiermark. Verdrängte Minderheit in Österreichs Süden/<br />

Slovenska Štajerska. Spodrinjena manjšina na avstrijskem<br />

jugu (Zur Kunde Südosteuropas/K vedenju o jugovzhodni Evropi)<br />

II/ 23. izd. Institut für Geschichte der Universität Graz/<br />

Inštitut za zgodovino Univerze Gradec, oddelek Südosteuropäische<br />

Geschichte/Jugovzhodna evropska zgodovina, univ. prof.<br />

dr. Karl Kaser), Wien/Dunaj/Köln/Weimar 1997, str. 177.<br />

Tukaj, pravi Hergouth, „smo se učili jezika, ki<br />

ga je mama govorila do konca življenja le polomljeno,<br />

vendar z mehko pojočim naglasom.<br />

Pogosto smo se smejali ob obrnjenih besedah,<br />

ki so pri tem nastale – ‚Widasteinplotz‘ (Dietrichsteinplatz/trg<br />

Dietrichstein), ‚Brithof ‘ (Friedhof/pokopališče)<br />

in ‚gemmo girchn‘ (gehen<br />

wir in die Kirche/gremo v cerkev) –, še bolj pa<br />

govoru tistih, ki so kdaj pa kdaj prišli iz Slovenije<br />

k nam na obisk, tetam, spodnještajerskemu<br />

stricu in ‚spodnještajerskemu bratrancu‘,<br />

ki niso mogli pravilno izgovoriti niti zloga. Seveda<br />

pa smo včasih slišali tako govorjenje tudi<br />

v hiši in na ulici. Iz tega in iz tega, kar smo se<br />

učili v šoli, je nastal naš lasten dialekt. Jezilo pa<br />

nas je, da so Moserhofgasse, ulico, v kateri smo<br />

stanovali mi, imenovali ‚Windische Herrengasse/Vendska<br />

gosposka‘. Sam hudič ve, kdo je<br />

to uvedel […].“ 10<br />

Pri popisu prebivalstva leta 1870 je velika večina<br />

Slovencev z Moserhofgasse navedla nemščino<br />

kot materinščino. Tudi tukaj se kot v<br />

Gradcu skupno ni ali se je le delno razvila nacionalna<br />

zavest. 11<br />

Tako je časopis „Slovenski Branik“ leta 1910<br />

ugotovil: „Človek pravi, da bi Gradec lahko bil<br />

največje slovensko mesto, če bi graški Slovenci<br />

pokazali več zavesti.“ 12<br />

10 Emil Brix: Zur untersteirischen Frage in der Nationalitätenstatistik/K<br />

spodnještajerskemu vprašanju v statistiki nacionalnosti,<br />

v: Stefan Karner, Gerald Schöpfer, (izd.): Als Mitteleuropa<br />

zerbrach. Zu den Folgen des Umbruchs in Österreich und<br />

Jugoslawien nach dem Ersten Weltkrieg/Ko se je razbila Srednja<br />

Evropa. O posledicah preloma v Avstriji in Jugoslaviji po prvi<br />

svetovni vojni (Unserer Zeit Geschichte/Zgodovina našega časa.<br />

Veröffentlichungen des Instituts für Wirtschafts- und Sozialgeschichte<br />

der Karl-Franzens-Universität Graz/Objave Inštituta<br />

za gospodarsko in socialno zgodovino Univerze Karla-Franca<br />

Gradec, izd. Gerald Schöpfer in Stefan Karner, zvezek 1), Graz/<br />

Gradec 1990, str. 123; Promitzer/Petrowitsch, str. 179.<br />

11 Gerhard M. Dienes, Karl A. Kubinzky (izd.): Der Lendplatz. Geschichte<br />

und Alltag/Trg Lend. Zgodovina in vsakdanjik, Graz/<br />

Gradec 1995, str. 25.<br />

12 Gerhard M. Dienes, Karl A. Kubinzky (Hg.): Jakomini. Geschichte<br />

und Alltag/[Okraj] Jakomini. Zgodovina in vsakdan-<br />

110<br />

111

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!