05.03.2013 Views

Metaphor and Literalism in Buddhism: The ... - misterdanger.net

Metaphor and Literalism in Buddhism: The ... - misterdanger.net

Metaphor and Literalism in Buddhism: The ... - misterdanger.net

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

THE TWO NIRVANA THEORY IN THE EARLY CANON<br />

derived from abhiprê mean<strong>in</strong>g ‘to go near to, approach; to approach with<br />

one’s m<strong>in</strong>d, to th<strong>in</strong>k of’ accord<strong>in</strong>g to MWD. <strong>The</strong> noun abhiprAya means<br />

‘purpose, <strong>in</strong>tention, wish, op<strong>in</strong>ion, mean<strong>in</strong>g <strong>and</strong> sense (as of a word or of a<br />

passage)’. It thus refers to mean<strong>in</strong>g depend<strong>in</strong>g on context. In other words,<br />

the exposition of the sEtra depends largely on tak<strong>in</strong>g words <strong>in</strong> their context,<br />

on tak<strong>in</strong>g the text as a whole.<br />

What is taught through the image of fire 37 <strong>in</strong> the Aditta-pariyAya? It reads<br />

as follows:<br />

O monks, all is on fire. And, O monks, what all is on fire? I say, Oh<br />

monks, eye is on fire. Visual objects are on fire. Eye-consciousness<br />

is on fire. Eye-contact is on fire. This feel<strong>in</strong>g which is caused by the<br />

eye-contact <strong>and</strong> is pleasant, pa<strong>in</strong>ful or neither pa<strong>in</strong>ful nor pleasant<br />

is also on fire. With what is it on fire? It is on fire with the fires of<br />

passion, hatred <strong>and</strong> delusion. It is on fire with birth, old age, death,<br />

sorrow, lamentations, suffer<strong>in</strong>gs, grieves, <strong>and</strong> distresses. 38<br />

What it says is that ‘all’ is on fire with passion, hatred <strong>and</strong> delusion <strong>and</strong><br />

later that the key to be<strong>in</strong>g liberated is to lose <strong>in</strong>terest <strong>in</strong> (nibb<strong>in</strong>dati) the ‘all’<br />

<strong>and</strong>, as a consequence, to put out the triple fire of passion, hatred <strong>and</strong><br />

delusion. 39 By the word ‘all’ it means the organs, i.e. the five sense faculties<br />

<strong>and</strong> the m<strong>in</strong>d; their objects, such as visual objects; six consciousnesses; six<br />

contacts <strong>and</strong> the feel<strong>in</strong>gs aris<strong>in</strong>g from these contacts. In other word, it simply<br />

lists all parts of our cognitive process. 40<br />

What is the fuel of the triple fire <strong>in</strong> this context? In the Fdittasutta <strong>in</strong> the<br />

SaNyuttanikAya, 41 the five aggregates are used metaphorically as the fuel of<br />

a triple fire: passion, hatred <strong>and</strong> delusion. With<strong>in</strong> the early canon, the five<br />

aggregates are often designated as upAdAna-kkh<strong>and</strong>hA, which is typically<br />

translated as ‘the aggregates of grasp<strong>in</strong>g’ by tak<strong>in</strong>g the subjective mean<strong>in</strong>g<br />

of upAdAna. <strong>The</strong> awkwardness <strong>in</strong> underst<strong>and</strong><strong>in</strong>g this word is easily solved<br />

if ‘fuel’, the objective mean<strong>in</strong>g of upAdAna, is taken <strong>in</strong>to consideration. It<br />

simply means ‘the aggregates of fuel’ or ‘the aggregates as fuel’ if taken as a<br />

descriptive compound (karmadhAraya). S<strong>in</strong>ce nirvana literally means ‘go<strong>in</strong>g<br />

out’, what has to go out is this triple fire of passion, hatred <strong>and</strong> delusion<br />

fuelled by these five aggregates.<br />

On the orig<strong>in</strong> of the word upAdisesa, Ñyaoamoti said <strong>in</strong> his translation of<br />

the KhuddakapAMha, <strong>The</strong> M<strong>in</strong>or Read<strong>in</strong>gs, 42 that the term upAdisesa was<br />

orig<strong>in</strong>ally used as a medical term, mean<strong>in</strong>g ‘a residue of a poisoned arrow’s<br />

poison still cl<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g to the wound after treatment’, <strong>and</strong> then used ‘figuratively<br />

of the Arahant, who dur<strong>in</strong>g the rema<strong>in</strong>der of his life manifests the “residue<br />

of cl<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g left” <strong>in</strong> the form of the five-category process, which, however,<br />

“will cease” with the end of his life-span’.<br />

Ñyaoamoti 43 traces this medical usage of the word to the Sunakkhattasutta<br />

<strong>in</strong> the MajjhimanikAya. 44 Here the blessed one gives the simile of a person<br />

19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!