Metaphor and Literalism in Buddhism: The ... - misterdanger.net
Metaphor and Literalism in Buddhism: The ... - misterdanger.net
Metaphor and Literalism in Buddhism: The ... - misterdanger.net
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
THE DOCTRINAL DEVELOPMENT OF NIRVANA<br />
nirvana with <strong>and</strong> without a rema<strong>in</strong>der of cl<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g. 151 S<strong>in</strong>ce the Sarvastivada<br />
abhidharma also supports the <strong>The</strong>ravada exegetical perspective on the two<br />
nirvana theory, 152 the above sEtra could not have orig<strong>in</strong>ated from the ma<strong>in</strong>stream<br />
Sthavira tradition to which both the <strong>The</strong>ravad<strong>in</strong>, one of the subcategories<br />
of the Vibhajyavad<strong>in</strong>, <strong>and</strong> the Sarvastivad<strong>in</strong> belong. 153 <strong>The</strong> presence<br />
of this sEtra, however, suggests that there could have been sects, probably <strong>in</strong><br />
the Mahasawghika tradition, that developed their own theory on the two<br />
nirvana elements.<br />
Second, we cannot rely on the Ch<strong>in</strong>ese technical terms, especially when<br />
they are related to nirvana. Unlike <strong>in</strong> Pali or Sanskrit, there are no grammatical<br />
<strong>in</strong>flections <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>ese. <strong>The</strong> word nei-pan ( ), the usual Ch<strong>in</strong>ese<br />
translation of the word nirvana, is also used to translate such words as<br />
par<strong>in</strong>irvAOa, nirvKti, par<strong>in</strong>irvKta <strong>and</strong> par<strong>in</strong>irvAy<strong>in</strong>. <strong>The</strong> Ch<strong>in</strong>ese translation of<br />
the word antarApar<strong>in</strong>ibbAy<strong>in</strong>, for <strong>in</strong>stance, is zhong-pan-nei-pan ( !),<br />
<strong>in</strong> which the same word nei-pan ( ) is used. Moreover, the word wu-yunei-pan<br />
( !), the usual Ch<strong>in</strong>ese translation of ‘nirvana without a rema<strong>in</strong>der<br />
of cl<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g’, is applied to the Pali word anupAdA par<strong>in</strong>ibbAna, ‘nirvana<br />
without any further attachment’ <strong>in</strong> the Madhyama-Agama’s equivalent of<br />
the above mentioned Purisagatisutta <strong>in</strong> the AWguttaranikAya. 154<br />
Although the same term is used <strong>in</strong> the Ch<strong>in</strong>ese translation, the mean<strong>in</strong>g is<br />
totally different. Nirvana without any further attachment is the word not<br />
for the last moment of a sa<strong>in</strong>t (arahant) but for the moment of enlightenment<br />
of one whose cankers (Asava) have vanished. In other words, it could<br />
not be nirvana without a rema<strong>in</strong>der of cl<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g (anupAdisesa nibbAnadhAtu)<br />
but must be nirvana with a rema<strong>in</strong>der of cl<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g (saupAdisesa nibbAnadhAtu),<br />
which is usually translated <strong>in</strong>to Ch<strong>in</strong>ese as you-yu-nei-pan ( !).<br />
If we consider that the Madhyama-Agama was translated by the same<br />
translator, Gautama Sawghadeva, as the Ekottara-Agama, 155 this confusion<br />
could play a part <strong>in</strong> the presence of the above sEtra. In other words, this<br />
sEtra could be the outcome of a confusion between anupAdA par<strong>in</strong>ibbAna <strong>and</strong><br />
anupAdisesa nibbAnadhAtu.<br />
Although we could ignore the validity of the above Ch<strong>in</strong>ese sEtra for<br />
these suggested reasons, we still need to expla<strong>in</strong> how the state of non-return<br />
becomes so close to the state of arahantship. It is well known that the<br />
four noble persons are by stages known as ‘the four pairs <strong>and</strong> eight <strong>in</strong>dividuals’<br />
(cattAri purisayugAni aMMha purisa-puggalA). 156 In this formula each<br />
of the four noble persons is further divided <strong>in</strong>to the way (magga) <strong>and</strong><br />
the fruit ( phala). <strong>The</strong> stream-enterer, for <strong>in</strong>stance, is divided <strong>in</strong>to the way<br />
of the stream-entry (sotApattimagga) <strong>and</strong> the fruit of the stream-entry<br />
(sotApattiphala). Each of the four ways (magga) is simply the practice that<br />
leads to the correspond<strong>in</strong>g fruit (phala). All stages <strong>in</strong> this formula are head<strong>in</strong>g<br />
towards the f<strong>in</strong>al fruit, the fruit of a sa<strong>in</strong>t (arahant), <strong>and</strong> to reach the<br />
goal is basically like go<strong>in</strong>g up a staircase.<br />
32