05.03.2013 Views

Metaphor and Literalism in Buddhism: The ... - misterdanger.net

Metaphor and Literalism in Buddhism: The ... - misterdanger.net

Metaphor and Literalism in Buddhism: The ... - misterdanger.net

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

THE DOCTRINAL DEVELOPMENT OF NIRVANA<br />

nirvana with <strong>and</strong> without a rema<strong>in</strong>der of cl<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g. 151 S<strong>in</strong>ce the Sarvastivada<br />

abhidharma also supports the <strong>The</strong>ravada exegetical perspective on the two<br />

nirvana theory, 152 the above sEtra could not have orig<strong>in</strong>ated from the ma<strong>in</strong>stream<br />

Sthavira tradition to which both the <strong>The</strong>ravad<strong>in</strong>, one of the subcategories<br />

of the Vibhajyavad<strong>in</strong>, <strong>and</strong> the Sarvastivad<strong>in</strong> belong. 153 <strong>The</strong> presence<br />

of this sEtra, however, suggests that there could have been sects, probably <strong>in</strong><br />

the Mahasawghika tradition, that developed their own theory on the two<br />

nirvana elements.<br />

Second, we cannot rely on the Ch<strong>in</strong>ese technical terms, especially when<br />

they are related to nirvana. Unlike <strong>in</strong> Pali or Sanskrit, there are no grammatical<br />

<strong>in</strong>flections <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>ese. <strong>The</strong> word nei-pan ( ), the usual Ch<strong>in</strong>ese<br />

translation of the word nirvana, is also used to translate such words as<br />

par<strong>in</strong>irvAOa, nirvKti, par<strong>in</strong>irvKta <strong>and</strong> par<strong>in</strong>irvAy<strong>in</strong>. <strong>The</strong> Ch<strong>in</strong>ese translation of<br />

the word antarApar<strong>in</strong>ibbAy<strong>in</strong>, for <strong>in</strong>stance, is zhong-pan-nei-pan ( !),<br />

<strong>in</strong> which the same word nei-pan ( ) is used. Moreover, the word wu-yunei-pan<br />

( !), the usual Ch<strong>in</strong>ese translation of ‘nirvana without a rema<strong>in</strong>der<br />

of cl<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g’, is applied to the Pali word anupAdA par<strong>in</strong>ibbAna, ‘nirvana<br />

without any further attachment’ <strong>in</strong> the Madhyama-Agama’s equivalent of<br />

the above mentioned Purisagatisutta <strong>in</strong> the AWguttaranikAya. 154<br />

Although the same term is used <strong>in</strong> the Ch<strong>in</strong>ese translation, the mean<strong>in</strong>g is<br />

totally different. Nirvana without any further attachment is the word not<br />

for the last moment of a sa<strong>in</strong>t (arahant) but for the moment of enlightenment<br />

of one whose cankers (Asava) have vanished. In other words, it could<br />

not be nirvana without a rema<strong>in</strong>der of cl<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g (anupAdisesa nibbAnadhAtu)<br />

but must be nirvana with a rema<strong>in</strong>der of cl<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g (saupAdisesa nibbAnadhAtu),<br />

which is usually translated <strong>in</strong>to Ch<strong>in</strong>ese as you-yu-nei-pan ( !).<br />

If we consider that the Madhyama-Agama was translated by the same<br />

translator, Gautama Sawghadeva, as the Ekottara-Agama, 155 this confusion<br />

could play a part <strong>in</strong> the presence of the above sEtra. In other words, this<br />

sEtra could be the outcome of a confusion between anupAdA par<strong>in</strong>ibbAna <strong>and</strong><br />

anupAdisesa nibbAnadhAtu.<br />

Although we could ignore the validity of the above Ch<strong>in</strong>ese sEtra for<br />

these suggested reasons, we still need to expla<strong>in</strong> how the state of non-return<br />

becomes so close to the state of arahantship. It is well known that the<br />

four noble persons are by stages known as ‘the four pairs <strong>and</strong> eight <strong>in</strong>dividuals’<br />

(cattAri purisayugAni aMMha purisa-puggalA). 156 In this formula each<br />

of the four noble persons is further divided <strong>in</strong>to the way (magga) <strong>and</strong><br />

the fruit ( phala). <strong>The</strong> stream-enterer, for <strong>in</strong>stance, is divided <strong>in</strong>to the way<br />

of the stream-entry (sotApattimagga) <strong>and</strong> the fruit of the stream-entry<br />

(sotApattiphala). Each of the four ways (magga) is simply the practice that<br />

leads to the correspond<strong>in</strong>g fruit (phala). All stages <strong>in</strong> this formula are head<strong>in</strong>g<br />

towards the f<strong>in</strong>al fruit, the fruit of a sa<strong>in</strong>t (arahant), <strong>and</strong> to reach the<br />

goal is basically like go<strong>in</strong>g up a staircase.<br />

32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!