Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ANÁLISE:<br />
Em relação a esta peça, o que temos de novo é a expressão de uma patologia<br />
colocada sob a forma de uma outra língua. A Síndrome do Bebê Sacudido colocada entre<br />
parênteses como Shaken Baby Syndrome, pode ser analisada sob o que disserta<br />
Maingueneau, em Análise de Textos de Comunicação sobre as características do discurso<br />
científico:<br />
92<br />
(...) tipo de discurso que, com efeito, é comumente associado ao<br />
apagamento dos coenunciadores: as verdades científicas não estão ligadas<br />
a um “eu” e a um “você” particulares, pois são tidas como verdadeiras em<br />
quaisquer circunstâncias. (2001 p. 130, 131).<br />
O mais interessante de ser analisado sobre este aspecto é que a tradução é feita<br />
da língua materna para uma língua estrangeira e, que, sendo o anúncio veiculado em um<br />
jornal que atinge o público em geral, não haveria razão desta tradução. Caso fosse<br />
veiculado em um lugar específico (revistas especializadas de medicina, por exemplo), não<br />
causaria esse estranhamento. Portanto, essa busca pela cientificidade, marcada pela<br />
tradução, leva-nos a crer que a expressão, simplesmente transportada, busca um efeito de<br />
científico, no que não passa de um pastiche.<br />
(...) uma coisa que significa de um modo, desliza para produzir outros<br />
efeitos de sentidos, diferentes. Nesta perspectiva, não há equivalência<br />
entre o dito numa ordem de discurso, o que é interpretado na outra. Há<br />
deslizamento, efeitos de (re)significação. Quando não é bem feito resulta<br />
em que há apenas transporte de um sentido de um discurso para o outro,<br />
havendo perda, que resulta numa caricatura, num processo de informação<br />
científica de baixa qualidade. (2004, p. 138).