13.07.2015 Aufrufe

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

86 Leo Spitzer.schon gegen die Ursprünglichkeit des lo im gegenüber la un. Aberdieses la iis kommt nicht nur allgemein im Altkat. vor (z. B. Muntanered. Lanz S. 59, 65, ebenso sagt Mussafia in der Einleitung zu <strong>den</strong>7 weisen Meistern § 75: „Der catalanische Gebrauch von la vor <strong>dem</strong>Masculinum un findet sich 1188, 2161 <strong>und</strong> noch öfters", in einemCapbreu von 1283 bei Alart, Docum. s. 1. langue catalane de Roussillonet de Cerdagne S. 39, in der katalanischen Ars poetica des 15. Jahrh.(Mel. Chabaneau S. 717 Z. 171) neben lo tts (S. 719 Z. 243, also inTexten, wo das unbetonte o nur zu w wird {Uirmentar usw.), sondernauch im Altprov. (Belege bei Appel, Prov. Chrestomathie S. XVI):Appel vergleicht dies la u <strong>aus</strong> lo, le <strong>den</strong> Fällen wie leopardtis>laupart, Deusdedit > Daudet, aber hier hegt doch e— o, dort o — //(oder, w) vor: daher wird offenbar in <strong>dem</strong> Paar l'tis — l'altre ,phonetischlüs — laltre , die Gleichheit von Anlautkonsonanten <strong>und</strong>darauffolgen<strong>dem</strong> Vokal {la), zugleich die der Silbenzahl hergestelltwor<strong>den</strong> sein, zugleich auch, wie Jeanroy <strong>und</strong> Teuher in ihrer Ausgabeder Mysteres provenfatis Einl. XXXIX (ähnlich Coulet RLR 45, 379)nach Chabane<strong>aus</strong> Muster nahelegen, cadaü (= cata nitus) auf la u gewirkthaben, lo u ist dann eine jüngere logischeKorrektur der grammatischenUnstimmigkeit eines la ti. Bezeichnend, daß auch IIa una'die eine' vorkommt, nach cada una (Inventar Becets I 50).110. sp., ptg. lerdo ,ungeschickt, schwerfällig',das im REW s. v. Inridus unerklärt ist, liat /6'^ro-Formen im Calö nebensich (daher das Sternchen liei dieser Form von REW unberechtigt ist).Daher schlägt Sahllas Entlehnung <strong>aus</strong> frz. laid 'häßhch' vor, gegen dasman sp. Idido vielleicht nicht anführen ?larf, wie Castro Rev. d. JH. esp.1918 S. 26 für afeitar <strong>aus</strong> gleichbedeuten<strong>dem</strong> afrz. affaitier tut, da nebenentlehntem ital. Iaido auch lucca. leto steht. Das -r- stünde wie inristra, latra usw., anderseits wäre Kontamination *ledo + ^lordo möglich,wie siz. ludiu^=ladiu -\- lurdii REW 5175. Vielleicht haben wiraber ein gall. *lerd- <strong>aus</strong> mhd. lers 'links' <strong>und</strong> gael. loirc (== lordsko),'pied bot', griech. Xopoo? 'nach vorne einwärtsgebogen' <strong>und</strong> */orrf(mhd. lurs 'links' Gr<strong>und</strong>bedeutung 'krumm, schief nach Jak. Öhler,Die Ausdrücke für die körperlichen Gebrechen in <strong>den</strong> idg. Spr., Marburg1916 S. 13) zu erschließen. Hierzu käme noch ptg.-dial. lerca'magere Kuh' (Figueiredo) = Herds-ka. Ital. lerc(t)o 'schmutzig^(REW s. V. lerä) gehört wohl ebenso hierher wie das altital. lurco'schmutzig'^). Vielleicht ist frz. lourd auch ein gallisches "^lord.I)Die Dante-Stelle mit <strong>den</strong> tedeschi liirchi lasse ich wegen ihrer Unsicherheitbeiseite: 'ungeschickt' würde sehr gut in unseren Zusammenhang passen.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!