13.07.2015 Aufrufe

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Lexikalisches</strong> <strong>aus</strong> <strong>dem</strong> <strong>Katalanischen</strong>. 45bestehen<strong>den</strong> Körper besitzen. Am wahrscheinlichsten scheint mir jedochder Übergang von 'glänzend' zu 'lustig' (vgl. die Entwicklung von engl.bright <strong>und</strong> glad 'lustig, froh' zu aengl. glad 'shining, bright'): derKobold ist ein heiter neckender Geist, wie ja auch Calderöns Damaduende ein heiteres, koboldartig herumgeisterndes Frauchen ist. Vgl. nochfrz. follet 'Poltergeist'.Die Bedeutung 'lustig', die ich allerdings nicht belegenkann, ist also Vor<strong>aus</strong>setzung zu diiende 'Kobold'. Das ^ig.faserdondo könnte auch von der Anschauung des tesovo de dtiende <strong>aus</strong>gehen,über die uns Couarrubias berichtet: „Tesoro de duende decimos la hacienda,que toda se consume, y se deshace sin saber en que se ha gastado. Hayopinion que estos duendes, que habitan los luegos subterräneos, tienena SU cuenta el guardar los tesoros escondidos. Algunos buscando tesoroshan hallado ollas con monedas y carbones, se persua<strong>den</strong> ser verdad loque hemos dicho." (Vgl. die Stelle im Don Quijote Kap. 67 über dietesoros de los duendes.)63. kat. eixagollar ,<strong>aus</strong> der Reihe bringen, verschieben'ist zu REW 237 ^aequaliarc hinzuzufügen. Niepage (i?D-ffI318) belegt<strong>aus</strong> <strong>dem</strong> Altmallorkinischen ein agolar 'zum Wettlauf in einer Reihenebeneinander aufstellen', also eine -«r^-Ableitung von egtial mit dergleichen Bedeutung wie das bisher unbelegte Simplex ^agollar. Zuaequalis gehört noch ju<strong>den</strong>sp. cd gcd 'nahe', das Menendez y Pelayonach R. Gils Angabe {Espana moderna 1909 S. 40) von vlt. caiiiin{cai, quai usw.) ableitet (!), aber zu log. galu 'auch', arag. en igualde 'statt' (Borao S. 69) paßt ').64. kat eixorc ,unfruchtbar'.Meine Zusammenstellung mit orcus {Mitt. Sem. Hanih. S. 17) wirdnoch gestützt durch das Vorhan<strong>den</strong>sein von ribagorca. orch 'cosa Uetja,escandalosa, Hoch o bauma, abim feresos' (zu orcus nach Primer congre'susw. S. 230), tortosa. orc 'taboU', alghero. Olcu 'Zauberer' (in <strong>den</strong>von Guarnerio veröffentlichten Märchen). Man könnte noch sich fragen,ob wir nicht angesichts der ^Formen (axortar) an das von Thomas1) Mall, escalivar 'bessern', escalivada 'Buße' habe ich Mitt. Sem. Hamb.S. 27 zu calivus gestellt: angesichts ptg. gaJivar 'formen, zurechtschnei<strong>den</strong>'(REW 238) könnte man auch für das mall. Wort an aequalis mit Präfixhypostasierung<strong>den</strong>ken, wobei aber das -c- Schwierigkeiten macht: vgl. auch nochtortosa. ascalibat 'escarmentaf. Hier schließe ich auch arag. escaliar 'culturarö poner en cultivo, tierra que habia sido abandonada' an, das auch zu rccadivus(REW 7117) zu passen scheint.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!