13.07.2015 Aufrufe

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

^^j^Leo Spitzer. -Damit wie auch mit arag. fascal 'hacina de treinta liaces de mieses'ist wiederum eine Bestätigung für die Etymologie Meyer-Lübkes (REW/«.^as gegeben: von3138) für span. hacha 'Leuchtturm' =/«rw/ö +*fascla konnte ein "^f astarm s abgeleitet wer<strong>den</strong> wie von assida 'Splitter',> astla *ashila ein *astello. Von einem von fascis stammen<strong>den</strong>"^fasclti, *fastlu, *fastellu muß das REW 3214 erwähnte ital. fastcllo•Bündel' (vgl. Schuchardt Vok. d. Vlk. 1, IGl) kommen. Es liegt alsofascis 'Bündel von Holzspänen' vor. Der Nexus sei gibt <strong>übrigen</strong>s inAragon st {masto = mascitl, Baist Ztschv. 30, 4(37), vielleicht könntedaher auch fastcr = \fascularius sein. Zu facula gehört noch kat.falla 'allegorischer Aufzug am St. Josefstag' (schon Spill V. 2472 ferfalles 'eine Beleuchtung veranstalten'), genau zu genf. dimanche desfailles 'Faschingssonntag' stimmend. Auf yascnla im Sinn von Bündelweist astorga. facha 'un trozo de tela de lana', malfachado 'mal encarado,mal vestido'.9,4. mall, folondrasglossiert Amengual mit 'costellam', folondrar 'inclinar y torcer algunacosa häcia un lado', <strong>und</strong> tatsächlich kommt de folondres m<strong>den</strong>Rond.öfters in der Bedeutung 'seitwärts (fallen)' vor: V 310 mos fa pegarde folondres, 149 peguen tirada tots antb tota sa forsa , y tan'metex el decantaren a n-es campanar una passa o dtics eu l'esglesia; pero ses cordes se romperen ,y pata plum tots es santjuanersde folondres y de ail , uns <strong>den</strong>mnt ets altres, y camesa l'avrc Im Asturischen fin<strong>den</strong> wir (caer de) falondres 'de cabeza,de cara, sin defensa' <strong>und</strong> Tolh<strong>aus</strong>en bringt ein span. falondres 'unversehens,plötzlich' als der Marinesprache angehörig. Letzterer UmstandUeße auf ein durch Seeleute importiertes germanisches Wort schließen,<strong>und</strong> ich vermutete zuerst als Etymon mnd. vlonder 'balk of plank over eenesloot, vonder; de dwarsbalk van het kruis, zware last' (Verdam), norw.dial. fl<strong>und</strong>ra, flyndrestein 'flacher stein, mit <strong>dem</strong> man Jungfern (butterstollen)wirft'. Man beachte, daß die romanischen Wörter stets mitpegar 'schleudern', caer 'fallen' verb<strong>und</strong>en wer<strong>den</strong>: sie wer<strong>den</strong> elDen'schief geworfen wie der Stein beim Schippern oder Butterbrotwerfen.Ein "^canre de folondres, vom Menschen <strong>aus</strong>gesagt, konnte liedeuten'schief fallen' <strong>und</strong> dann 'auf die Rippen fallen' <strong>und</strong> so käme es zufolondras 'Rippen', falls dies Amengual nicht eus ""caure de folondresabstrahiert hat. Über die Ausdrücke für das Butterbrotwerfen im Kat.vgl Ztschr. 30, 724 (hierzu noch alghero. qttants pans sa menja 'lrey nach Palomba Arch. stör. sard. 7, 223). Über <strong>den</strong> Fischnamen

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!