13.07.2015 Aufrufe

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

<strong>Lexikalisches</strong> <strong>aus</strong> <strong>dem</strong> Katalanisciien. 43nicht <strong>aus</strong>gedrückten Satzes wäre. Vgl. <strong>den</strong> Seemannsruf bei Ruyra S. 275ohe, ohe de sa gent ! Span, aqiii del Rey, aqiii de Dios enthält wohleher ein de im Sinne von frz. de par Je roi 'von — her', 4m Namen\Die Interpunktion in iJesus de Negret! 'Jesus, das Xegerlein' ist gewiß,etymologisch betrachtet, falsch. Der Typus rede-, der zur Verstärkungdient {un polissö, re- de- polissö, Rond. VI, 122) könnte hier angeknüpftwer<strong>den</strong>; man riefe etwa ursprüngUch <strong>aus</strong>: ;polissö ! re- [dich'ich wiederhole'] /de polissö!\ wenn nicht angesichts der sp.-ptg. rete-,requete- mit bloßer sinnloser Silbenanhäufung nach Hultenberg Le renforcementdu sens S. 47/8 zu rechnen wäre.59 mall, <strong>dem</strong>bleübersetzt Amengual mit 'pasitrote' (Paßgang) <strong>und</strong> bringt die Re<strong>den</strong>sartno te <strong>dem</strong>ble ni galop, etwa unserem 'es ist nicht Fisch nicht Fleisch'entsprechend, <strong>dem</strong>bletjar 'moverse alguna persona 6 cosa como temblando',das er gleich blandeljar 'schwingen' setzt. Es hegt natürüchambiilare vor (vgl. kat.-prov. amblar 'im Paßgang gehen', altkat.amblant 'im Paßgang'): eine Ableitung von einem adverbialen d'amblc>dambletjar><strong>dem</strong>bletjar> <strong>dem</strong>ble. Oder zu deambulare> <strong>dem</strong>blar,was weniger wahrscheinlich ist sowohl in lautücher wie sprachgeographischerBeziehung. Nun hat aber mall, <strong>dem</strong>ble auch die Bedeutung 'Zusammenhang'(vgl. aprov. mnbladura 'marche, suite'), so Rond. mall.V 302 bemerkt Alcover anmerkungsweise: ,,No li veym el <strong>dem</strong>ble an-aquest mot «gatzö»", oder in seinem Boll. 1913 S. 246 spricht er über„un mot com huelga, tan esquerrä per tota boca catalana i tant contrapuntatamb el <strong>dem</strong>ble i tarannd de la nostra llengua" (das Synonymumtarannd hat die Bedeutung 'Wesen, Charakter, Treiben'). Ein Absatz imBoll. Bd. 6, S. 197 ff. heißt „Observacions sobre l'estructura i <strong>dem</strong>ble dela nostra llengua". Vgl. die ähnüche Substantivbildung in kat. <strong>den</strong>oves,<strong>dem</strong>atinades {Mitt. Sem. Hamb. S. 14), vgl. altspan. a las de veses,a las de vegades {Rev. d. Arch. 1, 289), so auch ju<strong>den</strong>spanisch (Konstantinopel)<strong>dem</strong>anana: so wäre bei Wagner S. 135 richtig statt kadade manana zu schreiben, vgl. St. IV 72 a la de manana, 43 bendrdsla de maüana.60. kat. dibuixar ,zeichnen\Ich habe in Ztschr. f. frs. Spr. 1918 nachgewiesen, daß die ältereromanische Bedeutung des Typus ""debtixare 'darstellen, schnitzen' ist,vgl. hierzu die folgen<strong>den</strong> Stellen <strong>aus</strong> <strong>dem</strong> katalanischen InventarJacmes II. in Amiari 1911/12 S. 557 item tmes tatdes d escriure de

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!