13.07.2015 Aufrufe

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

<strong>Lexikalisches</strong> <strong>aus</strong> <strong>dem</strong> <strong>Katalanischen</strong>. 127Stütze', Ol tnnganillas 'wankend, wackehid, nicht fest' (Tolh<strong>aus</strong>en) istoflenbar die Gr<strong>und</strong>bedeutung. Dasselbe Wurfspiel (unter <strong>dem</strong> Namentdugo auch im Bask. bekannt)liegt in beira. tanganeu 'jogo de rapaxes,que consiste em atirar uma moeda de cobre, procurando deslocar outrasque, a distäneia, säo sustentadas por uma rolha de cortica ou por outrapeca de madeira ou de osso' vor (auf Frz. heißt es 'bouehon'). Ptg.taiigtlo 'viga, com ferros atraversados, e posta ao alto, ä quäl se pren<strong>dem</strong>bastidores de theatro' scheint dasselbe Bild einer unsicheren Stütze zuenthalten. Von der Unterbringung in der Höhe versteht man cuenca.taiiganülo 'sitio donde s*e coloca en el monte la jaula con el reclamo deperdiz' (Sevilla, Voc. nmrciano s. v. tanio). Sp. tdngano erklärt wohlMenendez Pidal in B<strong>aus</strong>t, ä. rom. Phil. S. 392 richtig <strong>aus</strong> tango; daß al)ervon tarier (altsp. 1. Pers. taugo) <strong>aus</strong>zugehen ist, wie auch das Ak.-Wb.meint, möchte ich angesichts des hohen Alters, das eine solche Postverballiildunghätte, <strong>und</strong> angesichts der abweichen<strong>den</strong> Bedeutung des sp. tarierbistrumente spielen, läuten', bezweifeln. Ich knüpfe an das Seemannswortfrz. tanguer 'mit der Spitze zu tief ins Wasser gehen' (vonSchiffen), 'der Länge nacii schwanken' an, afrz. tangre 'ol)erster Teil derMesserklinge' = anord. tangi 'oberste Spitze' (REW 8509), genauer 'the|)ointed end by which the blade is driven into the handle', 'a pointItrojecting into the sea' \Rom. 9, oUS Anm.j, mnd. tauge 'Sandrückenzwischen zwei Sümpfen', dän. lange 'Landzunge' (Falk-Torp, die dtsch.Zunge 'der zum Festhalten dienende spitze Teil eines Gegenstandes'als Ablautform vergleichen). Besonders beweisend scheint mir gahz.tanguer 'agarrar ö atraer algo con gancho 6 con la mano, como lafruta de los ärboles, etc. — estimular al ganado ^) (Piiiol, dessen Etymologielängere neben <strong>den</strong> Reflexen dieses lat. Verbs laner <strong>und</strong> laugirwieder auffällt), davon abgeleitet tangueiro als Nomen agentis (vgl.frz. crocheteur 'Dieb'), das mit dtsch. Zange, das mit anord. tangi verwandtist, gut zusammenpaßt. Mit frz. tanguer deckt sich genau andal.cntenguerengue 'vacilante, inseguro' (z. B. Rodriguez Marin Cantospop. esp. 3, 94: Mi amor estd entenguerengue , Como el navio enJa mar ; Y como estd entenguerengue, Ya se viene ya se vä), dasich en lenguer - engue abteile (cf. südfrz. trango 'houle' für das r,murcia. touuir el pindingue .'sich <strong>aus</strong> <strong>dem</strong> Staub machen^ u. ä. für(lasSuffix).') Hierher scheint das Wort tango zu passen, das Goncalvez Viana in einemWerk über Alemtejo angetroffen hat {einem passa todo o dia agarrado aotioigo, d uoite de todos os modos dorme hem) <strong>und</strong> zweifelnd mit ^trabalbo'übersetzt. Das agarrado scheint etwas wie Haken' nahezulegen.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!