;'52 Leo Spitzer.drehen, biegen'. REW hat hier die zusammenhängen<strong>den</strong> Bedeutungen<strong>aus</strong>einandergerissen, wenn es Nr. 1235 s. v. *hotina 'Grenzzeichen' an-;gibt: „Katal. borii 'Marktplatz' ist begrifflich nicht genügend erklärt,katal. hörn 'Mal' s. 1221" <strong>und</strong> unter letzterem Artikel (s. v. *bornms'einäugig'): „Auch katal. hornar 'sich umdrehen', öorw 'Wendung, Mal',span. hornear 'biegen, krümmen', 'das Geschütz richten', ptg. bornear'visieren'?" Schon Mussafia im Glossar der sieben weisen Meister hatkat. bornar 'gyrare',span.-ptg. bornear, ferner span, borne, ptg. borneio'Lanzenspitze' mit prov. beordar, frz. behourder i<strong>den</strong>tifiziert (also derunter REW 1098 angeführten Sippe): so erklärt sich alles aufs schönste:vom Buhurdieren <strong>aus</strong> versteht man kat. born 'Lanzenspitze' wie die iberoromanischenWörter, die 'wen<strong>den</strong>, krümmen, visieren' bedeuten, endlichdie Bedeutung 'Markt' (offenbar über 'eingezäunter Platz', wo buhurdiertwurde, vgl. ital. corso, piassa Navona ^= in agona usw.), von 'Wendung'<strong>aus</strong> kommt man zu 'Mal' (vgl. kat. tom 'Drehung, Mal'). Dieesbwrnar-Form paßt zu aprov. biornnr -= beordar. Den Wechsel vonrn > 'ein Kampfsch<strong>aus</strong>piel aufführen, zum Scherz ^kämpfen', Schuchardt Ztschr. 30, 9. Vom 'Lanzenstich' <strong>aus</strong>gehend,erklärt sich auch esbornach , in Vieh 'ferida prou grossa' (AlcoversBoll. 1906 S. 72). Fraga. aUirnd 'aquissar (el gos)' ist hier auch anzufügen.Über ital. bagorda = 'Buhurd' vgl. Bertoni Arch. rom. 3, 100.Eine Übertragung vom Waffenspiel auf das Benehmen zeigt auch dasaltkat. piinta corrent, z. B. Spill 1996: la corredora [eine Kupplerin] /gran valladora, I ejttrametent, I punta corrent I e molt revessa,4499 mas era labil I puitta corrible I ab mi terrible I e desamable'ärgerlich, unwirsch, streitsüchtig'. Die eigentliche Bedeutung zeigt V. 7405:;dintre [im Kloster] s'hi justa / e corren puntes, I de galans juntes Is'hi para rench, cf. xvtvikdA.. fer puntes 'sich messen, bekämpfen'. Puntacorrent in eigentlicher Bedeutung mehrmals im Inventar Jaumes II, z. B._-^
"<strong>Lexikalisches</strong> <strong>aus</strong> <strong>dem</strong> <strong>Katalanischen</strong>. 53(Anuari S. 53i3) itetn •/• collell piinta corrent ab manech de lanto.\Punta corrent wird zu einem ähnlichen Bahuvrihi wie aspan, iiino\ barha-pnniente {Rom. 16, 372) <strong>und</strong> die zahlreichen von mir Neuphil.Mut. 1913 S. 162 zusammengestellten katalanischen Bildungen, besonderspuntagMt, punxagtit 'spitzig' wörtlich '[mit] bunter Spitze'. Vgl. zurBedeutung öst.-dtsch. eine böse Zange auf ein böses Weib.76. kat esbroncarhat nach Vogel die Bedeutung 'foppen, hänseln, narren' <strong>und</strong> man wird- schwerlich die Zugehörigkeit zu ^bruncus 'Klotz' (REW 1337, vgl. nochkat. bronc 'rauh für das Gehör, heiser, barsch', wie span.-ptg. bronco'roh, grob') verstehen, wenn man nicht in Amenguals mallorkin. Wörterbuchdie vermitteln<strong>den</strong> Bedeutungen aufsucht: danach deckt sich dasWort genau mit span. chafar, das 1. 'zerknüllen, treten' (z. B. durchDrücken oder Reiben <strong>den</strong> Glanz von Samt <strong>und</strong> von Seide nehmen),2. 'jemand zum Schweigen bringen, das Wort abschnei<strong>den</strong>' heißt. InRond. mall. IV 310 spürt man noch die ursprüngliche materielle Bedeutungvon esbroncar: ein geheimnisvoller Gebieter wirft seinem Diener vor,warum er sich von <strong>dem</strong> verzauberten Pferd nicht ins Meer hinein habetragen lassen, darauf die Antwort des Erschrockenen: Pero ^quinpossible era esbroncar per dins la mar? 'durchs Meer sprengen'.77. kat escamot — tortosa. escarot — span. escaramuza.Das erste Wort heißt 'Schar, Truppe', escamotarse'sich in Trupps auflösen'<strong>und</strong> paßt zu <strong>dem</strong> von Baist Krit. Jahrb. VI, I 388 erwähnten <strong>und</strong> zv^squamagestellten arag. escamocho 'Bienenschwarm' (vgl. auch Krüger ii^/)i? 5,68). Das Sich-Abschuppen führt leicht zu Auflösung in Trupps. Hierherauch Sta. Coloma de Queralt: escabot 'remadet; guarda petita de bestiar'(Alcovers Boll. 1918 S. 42), l'escabotall de jovensans catalanistes(ebda. S. 215, in Alcovers Artikeln noch öfters) mit m>b wie berenar= merendare. Zu REW 8200 hinzuzufügen , wo das zweite Ztschr.-" Zitat nicht aufzufin<strong>den</strong> <strong>und</strong> durch Rom. 29, 346 zu ersetzen ist. Das inTortosa vorkommende escarot 'escamot, colla; ramot de bestiar' wirdnicht zu a escar(ada) 'auf Akkord' {Mitt. Sem. Hamb. S. 22), sondernzu dtsch. skara 'Schar' gehören (REW 7977), vgl. nprov. escaran 'brigand,bandit'. In span. escaramuBO 'Scharmützel', das noch nicht geklärt ist(REW 7998 s. v. skirmjan), vermute ich einfach eine Kreuzung vonescara 'Schar' oder carilium (s. oben S. 35) <strong>und</strong> escamocho 'Bienenschwarm'; wo wie im Kat. „r-Formen vorliegen (xarama 'Radau'),wird Einwirkung von examen vorliegen (vgl. unter xarnns) oder Ent-