13.07.2015 Aufrufe

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

m3gLeo Spitzer.mit Einwirkung — vielleicht eher als von coccitm (vgl. log. kukkureddiide pilus 'Haarschopf') — von Corona 'Scheitel, Tonsur'. Hierher auchaicuruUa 'spitze Haube' (wie sie von Bruderschaftsmitghedern getragenoder Frauen zum Schimpf aufgesetzt wurde), sopeira cucureilet 'Kapuze'.REW 2359 erwähnt kat. curmtdl 'gehäuftes Maß, Kaminhabe' <strong>und</strong> erklärtes = cuciilhis 4- ciilnms, hierzu wären noch die Formen curumull,cururueJl zu ergänzen <strong>und</strong> zu fragen, ob nicht auch corolla oder *corolliumf= kat. curull id.) + culmus vorliegt. Montoliu Butll. 1915S. 50 hat indes einiges hierher Gehörige erwähnt, aber z. B. Parodis Etymologievon c<strong>und</strong>l = corolla mit Unrecht angezweifelt. Amengual gibtnoch längere Formen : cticcuructdl, cabcaracull (letzteres offenbar einevolksetvmologische Schreibweise, da b vor Stimmlosen p wird <strong>und</strong> p + k=^kk: \g\. kak ktd bei Schädel M<strong>und</strong>artliches <strong>aus</strong> Mallorka S. 32,vgl. die Schreibung capbusseig bei Ruyra S. 2G9 <strong>und</strong> capbassar beiVogel für cabussar ; die zahlreichen Ableitungen von cap {capficat, capbaix,capgirar usw.) sind hier auch maßgebend.Curolla scheint eine ähnlicheBedeutung wie frz. toupet zu haben ('Mut, Dreistigkeit'): Rond. IV 24no diiga mes curolla que comanarse a Deu.50. sp. columpiar ,sehaukeln'gehört zu astur, caluinbdse 'untertauchen', das Ztschr. 25, 496 (vgl.REW 2063) auf *cohmibare zurückgeführt wird. Die I<strong>den</strong>tität wirdklar <strong>aus</strong> <strong>dem</strong> Bol. d. l. r. acad. esp. 1915 S. 637 angeführten Satz<strong>aus</strong> „La esfinge maragata" von Concha Espina de la Serna S. 312:unos ninos juegan al coln bön en la esplanada, pero se colunipiansin hacer ruido. Die genaue Erklärung des Übergangs 'Untertauchen'> 'Schaukeln' liefert Garrote für Astorga columpio 'juego <strong>dem</strong>uchachos que consiste en sentarse uno o dos en cada extremo de unmadero apoyado por su centro en un sitio algo elevado del suelo, <strong>dem</strong>odo que el madero oscile y puedah columpiarse con movimientos alternativosde alza y baja', ein auch bei uns bekanntes einfaches Spiel,bei <strong>dem</strong> jeweils ein Ende 'untertaucht', das Ganze 'schaukelt'.51. tortosa. comis (en — > ,aversiö, mala voluntat\eil commissat 'se diu de tenir una cosa entre cella i cella, en mala opiniö'zeigten eine Entwicklung des lat. commissits zu 'widrig' wie ung. komiss(z. B. ö olyan konimiss ember I 'er ist ein so unangenehmer, groberMensch!', es olyan komiss kenyer! 'das ist ein so schlechtes Brot!'), obwohlnur Anfangs- <strong>und</strong> Endpunkt der Entwicklung einander berühren. Denndas katalanische Wort geht von <strong>den</strong> rechtlichen Verhältnissen des Mittelalters<strong>aus</strong>: es bedeutet 'Beschlagnahme' (vgl. Ducange s. vv. comndttere,

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!