13.07.2015 Aufrufe

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Denla<strong>Lexikalisches</strong> <strong>aus</strong> <strong>dem</strong> <strong>Katalanischen</strong>. 137Alcover Boll. 1906 S. 312 schreibt: Una de les coses mes .. .impropies d'aquexes esglesies es el trispol , el paviment, qiie solesser de lloses trregulars. Amengual bringt nur das Verb entrispolar'echar suelo al edificio ö parte de el'. Schon im Spill V. 14313 stehttrespol 'Pflaster' (La gent Santa fett passar voja mar\\ \com per trespol). Murcia. trespol belegt Sevilla in der Bedeutungcapa de yeso muy delgada, que cupre los pisos', also von 'Bo<strong>den</strong>'weiterentwickelt. Bask. tranpol 'Ouvertüre ou trappe de l'etagesuperieur, par lequel on jette . . . le fourrage dans le rätelier desanimaux' gehört zu tranpa 'attrape'. Die. Etymologie Olivas für dasWort <strong>aus</strong> Sopeira: griech. tribös 'Weg' ist natürlich unbrauchbar, dieBedeutung dieses Wortes scheint eher für trihtüare 'dreschen' zusprechen, aber 'dreschen' heißt im <strong>Katalanischen</strong> ja trillar (Entlehnung<strong>aus</strong> <strong>dem</strong> Spanischen), <strong>und</strong> tatsächlich kennt Sopeira ein Wort trill'esteda, escampada' ursprünglich wohl 'Tenne', endlich handelt es sich jaum <strong>den</strong> Ort, wo man keltert [trepitjar !), nicht drischt. Was der beiStreng H<strong>aus</strong> <strong>und</strong> Hof S. 107 Anm. angeführte ille-et-vilaine. trioulas(mauvais) grenier' (Orain) ursprünglich ist, kann ich nicht sagen. Diesemantische Übereinstimmung zwischen <strong>dem</strong> tortosanischen Wort <strong>und</strong> span.trebedes 'parte de una habitaciön, levantada del suelo y calentada amodo de hipoc<strong>aus</strong>to. Es comün en varias comarcas de Castilla la Viejadonde escasea la leiia' (Wb. der span. Aka<strong>dem</strong>ie) spricht dafür, daßes sich um lt. tripes 'Dreifuß' handelt: die trespol-Yovm paßt sowohlmit der Einfülirung des Zahlbegriffes tres- wie mit <strong>dem</strong> / zu ital. trespolo,in Nr. 2 des Artikels 8912 im REW, die Betonung im <strong>Katalanischen</strong>(sofern sie überhaupt als Endbetonung anzunehmen ist) muß sek<strong>und</strong>ärverlegt sein. Eine -/-Form, die wahrscheinlich auf germanische Rechnungkommt, zeigt das agls. tripil als Glosse von tripoda. Eventuell könnteman die Form trtbol zu siz. trippodu (Nr. 5 von 8912: griech. tripus,vgl. die Glossenformen, die neben tripes promiscue vorkommen) stellenmit d> l wie in polent <strong>aus</strong> po<strong>den</strong>t. Fragüch ist, ob span. d tresbolillo'plantaciön en forma de triängulo, a diferencia de la de marco real,en cuadro' mit A. Castro Rev. de ßl. esp. I 102 zu trifolium odervielleicht eher hierher gehören soll : DieRekomposition von trifolium zu""tresfolium steht im Romanischen vereinzelt, während die von tripedezu ""trespede reichUche Analogien findet; vom Standpunkt der Bedeutungkann man die dreieckige Pflanzart von Alleen sowohl nach <strong>dem</strong>Kleeblatt wie nach <strong>dem</strong> Dreifuß benennen. Das ptg. tripö, das Candidode Figueiredo gleich tripe 'Dreifuß' setzt, während 0. de Pratt Rev.Lus. 1913 S. 277 tripö als eine Art 'Sitztruhe' von tripe unterscheidet,weist vielleicht ebenfalls auf ein Hripol = Hripod. Soll man hier das

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!