13.07.2015 Aufrufe

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Lexikalisches</strong> <strong>aus</strong> <strong>dem</strong> <strong>Katalanischen</strong>. 115fte eis senyals eiifonyats dins el cos' (Boll. Alcovers 1912 S. 154: das>euy((l muß nach Boll. 1913 S. 169 am Ohr bezeichnet sein, daherzeigen oiTenbar minderwertige Tiere versteckte Merkzeichen), beira.(irreuegar-se 'encolerizar-se, indignar-se' [Rcv. Liis. 2, 285], neuprov.loit cat renego 'le chat felit , menace en soufflant' Mistrals. V. renega) neuprov. venegne 'cheval ou mulet coupe a moitie\ dasMistral wohl mit Recht zu renega stellt, vgl. auch die AbleitungenN om Simplex negare: altprov. ne^c '<strong>den</strong>ie, refuse; . . . begue,muet;Cache, secret\ kat. nee, nach Labernia 'amagat, ocult', nach Bulbena-Tosell 'negat, nociu' zu verbin<strong>den</strong> ist. In neuprov. rencgni "^chevalou mulet coupe ä moitie', wird die Betonung erst sek<strong>und</strong>är zustande gekommensein (\g\. junego rus ßinica).Kat. rene'g 'Fluch' neben unserem reneg könnte die Unterscheidungzwischen ^renicus <strong>und</strong> ^renegus Ijegrün<strong>den</strong>, wenn nicht katal. rosegzu rosegar, aber cörrec 'Wildbach' beide Betonungen für solche Posl-\erbaliaerwiese.Ob kat. renec, renega ' Prinzeßbohne \ 'H<strong>und</strong>ezecke' hierher gehört,ist fraghch: <strong>den</strong>ken wir an span. judia, das Bulbena-Tosell mit monjetarenega übersetzen, so sieht es so <strong>aus</strong>, als ob die 'Ungläubigkeit', diel)ei Pflanzen oft zum Ausdruck des Groben, Wil<strong>den</strong>, Unkultiviertenherbeibemüht wird (vgl. noch <strong>den</strong> Gebrauch von türkisch, maurisch,sarasenisch bei Pflanzennamen), auch in der monjeta renega (= renegaäal)<strong>aus</strong>gedrückt sei i). Renec 'H<strong>und</strong>ezecke' erinnert wieder an ricinus(mall, ren, span. rcBno), <strong>und</strong> in diesem Fall könnte man — waswenig wahrscheinlich wäre — an eine schon lateinische Umstellung rikinus> *rinikus <strong>den</strong>ken, besser also: ricinus > ree (wie ase =^iisinus)>\n2i\\. re (das ren des REW kenne ich nicht!), wovon renecneu abgeleitet unter <strong>dem</strong> Einfluß von renec 'Renegat' (vgl. frz. cafard'Schabe' ursprünglich 'Scheinheiliger').*Renicns hat an '^rü(i)nicus (kat. rbnec 'unwirtlich, einsam, dürr,morsch', tortosa. ronech 'humil, fosch, tenebros', arag. ronego 'descarnado'seine Parallele.1) Ich vergleiche hiermit bis zu gewissem Grade span. aviigo 'Holzapfel,schlechte gemeine Birne', das offenbar zu <strong>dem</strong> in Eusebio Blascos Schriften soliäufigen arag. iivugo 'voz con qua (por el contrario) se designa, en el lenguajefamiliär, ä una persona torpe y obtusa' (Borao), das ich nun nicht 'porel contrario' (also lt. avis?), sondern durch REW 27 s. v. "abigo 'Viehknecht'(ptg. abegäo 'Großknecht', azor. ahiigno 'Wagner, der Pflüge <strong>und</strong> Karrenmacht') erklären möchte: also 'Viehknecht', 'Kärrner > 'Grobian'> 'gemeineFrucht.•8*

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!