13.07.2015 Aufrufe

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Vos.138 Leo Spitzer.tripUii der Glossen anführen (Epinal, Erfurt, Corpus Christi), über dasP. Barbier RDR 2, 191 schreibt: ..s'il n'y a pas tout simplement iineerreur due au scribe de roriginal de Ep., Erf., C. Chr.. triplia est leresiütat d'une contamination par tripla de tvipodci, tptTroöa, vase a troispieds pour faire chauffer l'eau" ?. — Bei der für ptg. tnpe{ii vor<strong>aus</strong>zusetzen<strong>den</strong>lat. Form tripctia sollte vielleicht im REW Ijemerkt wer<strong>den</strong>,daß sie im Lateinischen belegt ist (vgl. Georges s. v. tripeccia, Ducanges. V. ti'ipeti(i).184* kat, tretsener ,hartnäckig'stelltREW 8870 richtig zu iredecmi 'dreizehn' (hierzu noch entretsinarse\sich versteifen' Vogel): es handelt sich daher hier bloß um die semantischel^rklärung. Vogel, der obiges Wort als volkstümUch l^ringt, fülirt s. v.tretBe ein qiieddrsc ab sos trctse 'eigensinnig auf etwas beharren' an(vgl. bei Ruyra S. 3i?() Nol cansis , Mingiiei , nom treuras delsmens l reise, zu <strong>dem</strong> ich gleichbedeutende ptg. Wendungen es^w, //rr/r,ditrar nos seiis tresc, die Jofio Ribeiro Präses feitas II 79, seit <strong>dem</strong>Iti. .Jahrh<strong>und</strong>ert ])elegt. <strong>und</strong> die parallelen spanischen bei Tolh<strong>aus</strong>en stelle.Belege <strong>aus</strong> Cervantes in Rodriguez Marin's Ausgabe des Rinconete yCortadillo S. 458) M- Hilieiros auf Bluteau zurückgehende Erklärung, daßvon <strong>den</strong> 18 .Jahren <strong>aus</strong>zugehen sei. mit <strong>den</strong>en die Pubertät einsetze,kann ich nicht billigen. Labernia l^ingt eine Re<strong>den</strong>sart tretse soniretse ' porfiadament, tercament, ab tenacitat', ich finde diese Re<strong>den</strong>sartRuyra S. 51 Pero sa pubilla . . . tretse son tretse . . no voliadeixarlo eu pau, 'das Mädchen, ä tout prix ..." <strong>und</strong> schon in alter Zeit imProcds de les oh'ves V. 719 (Canfoner sidi'rü// Valencia S». 82): Y abJretse son tretse^' — hi porfidiar sols ne oniplni —\la pla^ajy carrera, wo also schon die Gleichstellung dieses Satzes mit ' porfidiar 'Jvollzogen ist. R<strong>aus</strong>chmayer, Über <strong>den</strong> figürlichen Gehrauch der Zahlenim Altfrs., hat zwar Belege für <strong>den</strong> Gebrauch der Zahl 13, aber nichts^zur Aufklärung der Re<strong>den</strong>sarten in <strong>den</strong> iberischen Sprachen. Daß frz. treibeein Spiel mit 52 Karten bedeutet, wie Littre angibt — offenbar dasselbe,das trente-et-im genannt wird <strong>und</strong> auf das E. Martin Courrier deVaugelas VI Xo. 19 se mettre sur son trente-et-un 'sich in seinenSonntagsstaat werfen' zurückführt (vgl. allerdings in diesem Sinn paralleleWendungen mit 14, 15 Bidl. d. dict. gen. d. l. langiic icall. III 13) —') Bei Cervantes kommt die auch von Santillana erwähnte Re<strong>den</strong>sart echarlotodo (i docc aiiuqiie iio se veiula vor. die sich in neuspan. echarlo doce'ein Gespräch absichtlich überschreien, damit von anderem nicht geredet wer<strong>den</strong>könne' fortsetzt <strong>und</strong> offenbar vom Handeln eines Verkäufers <strong>aus</strong>geht, der alleszu hohen Preisen verkaufen will, obwohl es natürlich nicht zum Handel kommt.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!