X'abigne,0t5 Leo Spitzer.iieljen /V7S 'Lager' (von yaciuni). Ein *adjacivare findet sich in altland.aiacivar 'giter (en parlant d'un troupeau)' (Millardet), das Gegenteil'<strong>aus</strong>treiben' führt dann zu 'wei<strong>den</strong>' einer-, zu 'treiben, schleudern'anderseits, vgl. die allgemeine Bedeutung, die ininare im Romanischenangenommen hat.90. kat. eureZu <strong>den</strong> Reflexen von habere gehört auch eure, über das Fabra Gram.%. 71 schreibt: ,Xuando avrr significa alcansar , lograr, admite unseg<strong>und</strong>o infinitivo ,— eijre —. y se conjuga en los tiempos personalescomo drure, z. B. Jhc 'alcanzo'. heu, avnu, heuen'' ^ es geht also y^'\^jmrc.ireure. Der Unterschied hec 'erreiche\ he, hi, aig 'habe' ist wohl sek<strong>und</strong>är.Die Bedeutung 'erreichen' ist beim frz. Verb avoir bekanntlich nichtnur im Perf. (Jeus 'ich bekam'), sondern auch in anderen Zeilen zuIhi<strong>den</strong> (je veux tdchcr de vous avoir cela 'verschafl'en'), vgl. noch imGaskognischen Tu t'en ajes in <strong>dem</strong> Gedicht Lou catotuiel gascotinvon G. Ader XXIX 4, wo Jeanroy übersetzt 'Attrapes-en autant!', kommentiert:..Litteralement: 'aies-en pour toi-meme', c.-ä-d. 'donne t'en ätoi-meme'" <strong>und</strong> vergleicht Diu t'en äuge! 'que Dieu t'en donne' inScherzantworten auf Bittlitaneien. Die kat. Infinitivform eure mag <strong>dem</strong>Bedürfnis der Unterscheidung des selbständigen vom Hilfsverb zu verdankensein, ferner auch <strong>dem</strong> Einfluß von ireure , vor allem aber <strong>aus</strong><strong>dem</strong> Futur sich erklären :j'aurai cela, nous les aurons rückt ursprünglichnur die in Zukunft erfolgende Tatsache des Besitzes vor Augen,worein sich dann langsam der Gedanke der Besitznahme, die erstzum Besitz führt, einschleicht. Genau so wird sich ja frz. aveindre <strong>aus</strong>aveuir zwar unter <strong>dem</strong> Einfluß von attendre (Herzog), aber auch vomFutur (j'avendrai) <strong>aus</strong> gebildet haben V).91. altkat. exellar .desterrar, extranyar-se\wie M. Obrador Bennassar in seinem Glossar zu Ramon Llulls LliJjre deles besties (in der Volksangabe des „L'avenc") übersetzt, paßt zu aprov.eisilhar, -elhar 'exiler, detruire. ruiner, devaster' <strong>und</strong> synonymem afrz.eissillier. Esteve verzeichnet noch a.vilar 'desterrar' als veraltet. ImREW findet sich ein Artikel excidiuni 'Zerstörung', unter <strong>dem</strong> nur afrz.^) Jeanroy in der Ausgabe Aders übersetzt zwar XXIII 3—4 Qiii pert uncop l'agine de la man plus ni lou\ tenips, ni la p<strong>aus</strong>e richtigmit 'retrouve', aber bemerltt: ^Je ne connais pas le verbe ahigne, que je traduisd'apres le contexte» <strong>und</strong> Ducamin will ahige 'ajuster, joindre' einsetzen.Es liegt eben auch aveindre vor, wobei zu beachten ist, daß REW 216 einsaintonge av^-dre 'gut passen' erwähnt (vgl. kat. aveuir 'passen^).
<strong>Lexikalisches</strong> <strong>aus</strong> <strong>dem</strong> Katalanisclien. 67(/.