13.07.2015 Aufrufe

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

(86)]28 .Leo Spitzer.i173. astur, tarranchaMas piezas de liierro 6 de madera con que se sujetan puertas y veiitanas,como las bisagi-as' gehört als Entlehnung <strong>aus</strong> frz. tarancJie 'Eisennagel,Pflock^ zu REW 8585 (gall. *tariijca), ebenso arag. tarrancha'garrancho', während die Nebenform tarranc{a3)o bo<strong>den</strong>ständig seinkönnte. Hierher noch altit. tarengo 'cerchio di ferro', ara^. tarrando'astilla pequena de madera', mit anderen Suffixen sp. iarugo 'Zapfen,Pflock, Span', kat. tarota 'Pflock, Blasinstrument', volkst. 'Gurke(=Nase)', iarot 'volkst. Hut', südfrz. tarrou[n). taronire 'l^äton grosel court, trique'.174. sp. tartaruga. kat tartuga usw. .Sehildkröte\REW 8808 s. V. *tortüca 'Schildkröte' heißt es: ..Die angesetzteGr<strong>und</strong>form ist . wenn sie eine Ableitung von TORTUS 8809 sein soll,nach Form <strong>und</strong> Bedeutung zweifelhaft: auch scheint es wahrscheinlicher,daß die r/-Form im Sü<strong>den</strong> , wo das Tier heimisch ist , ursprünglicher istals die o-Form im Nor<strong>den</strong>.'" Diese gewiß riclitige Erwägung zusamt<strong>dem</strong> ofTenl)ar onomatopoetischen Stamm tart{ar)- ermächtigt mich vielleicht,an das lautmalende tart(ar)- in ptg. td(r)taro 'stotternd', sp.tartarear 'stottern', ital. tartagliarc usw. (REW 8589 usw.) anzuknüpfen:ptg. tataranha heißt 'pessöa acanhada, timida'. Das langsameRe<strong>den</strong> konnte überleiten zu 'furchtsames, langsames Tier', vgl. sp. dartartago n itno 'donner une apprehension k quelqu'un, l'angoisser, luvdünner une vezarde' (hierzu tdrtago 'Springkraut', von Linne noli nielängere wegen der springen<strong>den</strong> Samenkapseln genannt), sp. tartalear'wackeln, wanken', destartalar '<strong>aus</strong> der gehörigen Ordnung bringen'.Kat. tartanya 'Regenwurm' kann man nicht als Parallele anführen, daes zu neuprov. tataranho 'Holzwurm' (REW 8569: *tarantula + aranea)gehört, wohl aber ein Gedicht" Chr. Morgensterns ..Die Schildkröte" (inder Sammlung „Palma Kunkel" S. 34): Schuchardt schreibt in seinemAufsatz ,.Chr. Morgensterns groteske Gedichte <strong>und</strong> ihre Würdigung durchL. Spitzer" (Euphorion 1920 S. 64ö): ..'Die Schildkröte' hat mir kaumeinen komischen Eindruck gemacht, auch nicht die bei<strong>den</strong> Schlußverse:Ich bin die Schild — ich bin die Scliild —ich bin die Schild — krö — kröte,von <strong>den</strong>en Spitzer [in Sperber-Spitzers ,. Motiv <strong>und</strong> Wort" sagt, sie|drückten 'die gelassene Ruhe des methusalemalten Tieres gut <strong>aus</strong>' <strong>und</strong>:'mit wie einfachen Mitteln hat Morgenstern <strong>den</strong> stottern<strong>den</strong> Stoizismusdieses Überbrettltieres <strong>aus</strong>zudrücken gewußt!'.'" Ich glaube, Morgenstern rhat hier genau <strong>den</strong> romanischen Sprachen entsprechend — schöpferisch-

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!