13.07.2015 Aufrufe

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

'"14 Leo Spitzer.catire mort ,cap-esflorai de tot y que tengue tranch de enamorar :una atlota de bona casa. Festetjaven d'amagat perque a ca-ellano vollen s^ aliardo , V 307 s'altardo des vey, que hu pareixia unpollet, VI 8 AqtieUs dos aliardos pensaren ab ells meteys. EinBeleg (riure com un aliardo) steht bei Aguilö. Liest man bei MistralVau pas dous liard de bon urgent 'c'est un franc vaurien', un ontede sieis liard 'un pleutre', so wird die Zugehörigkeit von aliardö zuder alten Münze Hart klar: vgl. wienerisch Kreuserkomödiixxv 'schlechtes.Stück, theatralische Szene im Leben' usw. Die Form mit a- kommt ineiner <strong>dem</strong> ursprünglichen Sinn nahestehen<strong>den</strong> Form aliarda vor (Dicc.Aguilö) in einem Beleg <strong>aus</strong> <strong>dem</strong> Jahre 1433, wo Geld en la dita aliardapelosa dins lo dit coffre gelegt wird: Bdtg. 'Geldkatze'? Vgl. spän.landre 'geheime Tasche im Gewand', landrero 'Bettler, der sein Geldin <strong>dem</strong> landre aufbewahrt', wozu Schuchardt Bask. u. Rom. 45 bemerkt:„In Wirklichkeit ist die Tasche nach <strong>dem</strong> Bettler — nicht umgekehrt —benannt wor<strong>den</strong>, wie auch oberital. gagliofa dorn, gagliofo folgt."Manbeachte, daß afranz.-aprov. liar(t) 'mit Haaren von verschie<strong>den</strong>er Farbe,grau, meUert' heißt, also zu <strong>dem</strong> pelosa bestens paßt. Sollte für aliardovon 'grauhaarig' <strong>aus</strong>gegangen wer<strong>den</strong>, so käme man über 'zottig' zu'grob'. EndUch könnte man von altfranz. Härder 'betteln' <strong>aus</strong>gehen,dann wäre der aliardo, der keinen H<strong>und</strong> <strong>aus</strong> <strong>dem</strong> Ofen zu locken hat(no tenia aont caure mort), ein Bettler <strong>und</strong> die aliarda eine Betteltasche,vgl. prov. liardau 'mince liberalite, chetive aumoniere'.14. ast. allancar ,atascar, poner embarazo, atollar, eneallar,sonrodarse un earro'llancda 'estaca clavada en un rio para apoyo de un puente', llanque'juego de muchachos en que cada uno tiene un palo apuntado o unhierro que se ejercita en arrojarlo contra el suelo para hincarlo en tierra'leitet Menendez Pidal Rev. de fil. esp. 1920 S. 16 von "^planticareale,das aber sp. Hlantegar ergeben müßte (vgl. mastegar): vielmehr zuPhalanx <strong>und</strong> "^planca 'Brett' (REW 6455). Das Nebeneinander vonsp. palanca 'Hebel', astur. *llanca 'Pfahl' ist ebensowenig auffällig wiedas von ital. <strong>und</strong> frz. *palanca- neben *planca-Formen.15. kat. anyorar ,sieh sehnen nach'ist schon viel geplagt wor<strong>den</strong> (REW 4258, Montoliu Est. etim. cat. 63,Barnils M<strong>und</strong>art v. Alacant S. 63), mich selbst eingeschlossen (Neuphil.Mitt. 1913, 174 usw.). Die von Vogel schon vorgeschlagene Deutung:Barnils' {:= angor) kann nicht befriedigen: woher stammt das «3^.?* Die

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!