13.07.2015 Aufrufe

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

( mit. . Perd<strong>Lexikalisches</strong> <strong>aus</strong> <strong>dem</strong> <strong>Katalanischen</strong>. 117selten sind: von der ursprünglichen Bedeutung 'unterdrücken, Einhalt tun'Akkusativobjekt) ist es zu "sich abgeben mit' gelangt. VI 158 ^ Peroquc dirnoni kernde repreiner ses ßloes noltros? 'was haben wir mitSpinnrocken zu tun' ? 188 / ^^ aont mos siirt ara aqueix, deyen molts,(ib «sa pedra d'eselata coV'? I ^qiii nha vista may: I ^que la <strong>den</strong>luroer de repremer ? 201 / ^qiie les hauri'a de repreiner a ses quatreynil dobles de gent, sensa cuyro, anantme 'n a veure Sant Pere? /St iiItf/tre luon no 'n corren de diners!- 210 / Uli present de matanses(t im qii'es ä infern! ... I ^que Vha de repremer ? IV 258 cQ^^^hi he de repremer a sa capella, si tan inetex ja no'n puck dir <strong>dem</strong>issa? 305 Dins es Jardi nhi ha im [sc. canyar] . ^quel'has de repremer?157. sp. rescoldo Xoderasehe'lin<strong>den</strong> mit Recht sowohl REW s. v. calidus wie Castro Per. d. Jil.csp. 1918 S. 33 auffällig. Letzterer erinnert noch an normales ptg.rrscaldo <strong>und</strong> ebenfalls merkwürdiges sanabr. rescualdo. Be<strong>den</strong>kt man,daß calidus überhaupt nicht im Sp. <strong>und</strong> Ptg. bo<strong>den</strong>ständig ist <strong>und</strong>nur substantivisch in der Bedeutung 'Brühe' gebraucht wird (REW s. v.calidus), wie ich hinzufüge, in der genauen Bedeutung des frz. chatidcati, während sonst caliente , calente 'warm' heißt; daß auch frz.chauds-froids nur schlecht <strong>und</strong> recht durch sp. calo(r)frios wiedergegebenward, so sind wohl rescoldo, rescualdo, rescoldo (vgl. auch mall.escaldada) als verschie<strong>den</strong>e Versuche zu betrachten, ein entlehntes frz.rcchaiid (vgl. l^esonders dessen Bedeutung 'frischer Mist, mit <strong>dem</strong> manältere Mistbeete umgibt') wiederzugeben, vgl. etwa ptg. bertoldo 'palerma'(<strong>aus</strong> afrz. bertattt '^vervfegen' = bertwald, bertoald) mit sp. rescoldo.AuffäUig ist höchstens , daß der Palatal nicht unverändert blieb wie inkat. cixormar, it. ciurmare = charmer, wo <strong>übrigen</strong>s ebenfalls ein frz. adurch wiedergegel)en wurde, ptg. choldra <strong>aus</strong> frz. chande , sp. chafaldetezu fi-z. echafand.Eine Annahme altlateinischer Vokalveränderung wie salsus .^ insulsits(sp. soso, ptg. ensosso), discakeus ^ *discnlceiis (rum. desctilt) ist nichtanzunehmen: 1. wegen der Vereinzelung des sp. rescoldo in <strong>den</strong> iberischenSprachen, während bei insulsns beide Hauptsprachen parallelgehen, ^disculceiis viel weiter, über Rumänien <strong>und</strong> Italien, verbreitetist (dagegen sp. descalso); 2. weil vom lateinischen Standpunkt <strong>aus</strong> /'.nicht u als Schwächungsprodukt zu erwarten ist : calidus ^ ^re-ex-cilidus,wie facilis ^ difficilis <strong>und</strong> zur Zeit der Synkope von caldiis keineVokalveränderung mehr vorkommt; 3. weil die Verbindung mit <strong>den</strong>Präfixen re-cx- erst in romanische Zeit fällt.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!