13.07.2015 Aufrufe

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

1()0 Leo Spitzer.S. 67 Art. 93. Das Jai'i's tinieblas de la Semana Santa', das das Ak.-Wb.ais Provinzialismus für Murcia belegt <strong>und</strong>/Sevilla S. 194 für diesen Dialekt leugnet,ist zweifellos für fases verschrieben. Die Verwendung des biblischen Wortesfür das christliche Osterfest findet sich wieder in holl. paschen 'Osterfest',nd. pddscJici 'Osterei', Littmann, Mnr,nenlä)i(1. Wörter im Dtsch.S. 10.S. 68 Z. 7 V. o.: 1. Vlg. St. \'lk., Z. 9 v. o. : niascul- st. niascul.S. 69 kat. mugorö erscheint REW s. v. niergns.S. 73. Zu <strong>den</strong> 'brummen, schmollen' <strong>und</strong> dergleichen bedeuten<strong>den</strong> Reflexenvon Joidf/e vgl. poiicrse como iiua ftdiui 'wütend wer<strong>den</strong>' bei Gascön,Cuoitos batitrros I 133.S. 73 Anm. 1 : flauer 'atmen' ist wohl onomatopoetisch, vgl. astur, aflanar'pusta flasa'(Munthe).S. 75: Bei <strong>den</strong> 'Fetzen' bedeuten<strong>den</strong> //a;/rf/'-Wörtern ist noch fil-anda zufüare zu berücksichtigen, vgl. astur, filandoti 'spinngille' (Munthe).S. 75: Über die Auffassung der Flamen durch die Spanier vgl. <strong>den</strong> schönenArtikel »Espagnols et Flamandso^^ in Morel-Fatios Etiides snr l'Espagne I 239 ff.(über pasar por los ba)icos de Flandes auf S. 271 , <strong>aus</strong> <strong>dem</strong> Doppelsinn'Sandbänke' <strong>und</strong> 'Banken' erklärt sich dann argotfrz. /^^z/n' flaiidre; zur Langsamkeitder Flamen vgl. S. 274 die Stelle <strong>aus</strong> Vasquez' Erzählung: »Les Flamandssont ... de nature phlegniatique , froids et lents« ; S. 293 wird ein derobzitierten pfg. Re<strong>den</strong>sart entsprechendes sp. )io hay niäs Flandes 'esgibt nichts Besseres' <strong>aus</strong> Vasquez erwähnt). Auch anjou. flamaiid 'flandrin:probablement du temps de Philippe de Valois et de Charles VI' (Verrier-Onillon).S. 77: Mit murcia. farandola 'adorno del vestido, volante" vgl. murcia.jiilandro 'vestido hecho girones', also Gr<strong>und</strong>bedeutung 'Fetzen'.S. 77 Anm. Z. 3 einzuschalten nach »mit r«: wie umgekehrt / st. r.S. 83 Anm. 1 : Das sp. gori gori leitet Rodriguez Marin Cantos pop.esp. zu I 63 auf gorgoritos <strong>und</strong> dies auf gtirges zurück. Sp. gringo 'unverständlich',in Argentinien 'die schlecht Spanisch sprechen<strong>den</strong> Ausländer <strong>und</strong>besonders die Italiener', kann hierher oder zu it. Gregorio (cf. frz. Gringoire)gehören.S. 86 Art. 110: für sp. lerdo <strong>den</strong>kt schon Couarrubias an gr. /opoo;. DastedescJii liirclü Dantes ist nach <strong>dem</strong> Artikel Sepulcris RJL 1916 S. 171 ff.wohl == lt. Itirco 'gefräßig'.S. 86 Art. 110 Z. 6: 1. st. »für«: zur Bekämpfung. der Etymologie von.S. 87 Art. 111 : hierzu noch arag. tronlirön 'Windbeutel' bei Gascön Cuentosbatiirros I 7. Also zu lirön 'Siebenschläfer'.S. 88 Art. 119 u. passim: 1. Massö Torrents st. Massö Torrent. Das mal derVerwünschung finde ich auch im Aragonesisch der Cuentos baturros vonTeodoro Gascön (z. B. II 5 verwünscht der Autor die Spanier, die <strong>den</strong> erstenBand des Werkes nicht gekauft haben, mit <strong>den</strong> Worten: imal recaiidadorde contribuciones los apremie/).S. 89 Z. 4 V. u.: st. wie man <strong>den</strong>n 1.: um so mehr als man nicht einmal.S. 89 Z. 7 V. u. 1. stupöfier st. stupifier.S. 92 Art. 119: vgl. noch murcia. nnunbrina 'Art Sieb'?S. 93 Art. 122 Z. 2: 1. irp. st. isp.S. 94 Anm. 2 Z. 1:1. ueng. st. neng.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!