13.07.2015 Aufrufe

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

6 Leo Spitzer.Daher nehme ich die &-Form als die ursprüngliche an: ein ^ad-honireliegt in neuprov. abonni 'abonnir, bonifier' {faire ahoitni de nespo'faire mürir des nefles'), altprov. abonemr-se 's'ameliorer', frz. abonnir(schon \2. 52i\\v\v. Evain li fruis aboni, Baif vin abonnist en fraischecave) vor neben *ad-bon-are (sp., kat., ptg. abonar 'düngen'). Zu-V- > -d- vgl. cado <strong>aus</strong> cavo Men. Pidal ebenda S. 25 <strong>und</strong> Garcia deDiego Rev. hisp. 1919 S. 267. Ein von bueno abgeleitetes argent.abtienar 'calmar, apaciguar' verzeichnet Toro-Gisbert , Los nuevosderroteros del idioma S. 239.Hier reihe ich dasmall,bondaan, das in <strong>den</strong>selben semantischen Zusammenhang paßt. Alcover erklärtdies Wort (Boll. 1909 S. 288), das stets in der Wendung fer bonda'portarse be' vorkommt, als Nominativ von bönatis gegenüber sonstigembondat = bonitäte. Aber derartige Nominative , außer etwa in derkirchlichen Sphäre {aparicia usw.), kommen im <strong>Katalanischen</strong> seltenvor (ein tempesta leugnet gerade Alcover), <strong>und</strong> auch im Romanischenist ein erhaltener Nominativ bonitas vereinzelt. Da wir anderseits nachREW 52 <strong>und</strong> 53 (s. vv. ab<strong>und</strong>are, ab<strong>und</strong>e, hierzu noch galiz. bondo'en ab<strong>und</strong>ancia' de Diego 150, vinzelles aböda, volksfrz. daselbst abondein Sätzen wie »^a ne fait guere d'abonde«) ein transmont. interam.bonda, ein azor. algarv. aonda in der Bedeutung 'genug' besitzen, anderseitsPostverbale wie nianca, pensa (vgl. Guarnerio über fer manca-0 'mancar' im Glossar zur Doctrina dels infans, Anuari del Inst. 5,<strong>und</strong> noch die Wendung fer falla 'versagen') im <strong>Katalanischen</strong> belegtsind, so möchte ich (als Gegensatz zu fer mänca 'fehlen') fer bondazu ab<strong>und</strong>are gesellen: die Lautgebung müßte halb gelehrt sein, aberdas Wort kommt ja auch sonst in gelehrter Form vor (vgl. REW 52),oder aber Entlehnung : die Bedeutung von fer bonda wäre dann 'genugtun'> 'Gutes tun'.8. kat. afalegar, span. halagar, portg. afagar,.schmeicheln'führt REW 1857 mit Baist Roth. Forsch. 4, 357 auf arab. ckallak'verführen' zurück. Baist sagt darüber: »Es hegt hallak^ die 2. Form vonhalak zugr<strong>und</strong>e . . . Das sp. Wort bietet das von Dozy, Suppl. I, 398vermißte Zwischenglied in der Begriffsentwicklung des arabischen. Daindessen fallagar äußerst selten ist, arab. // span. in der Regel gewahrtwird, so ist anzunehmen, daß auch die 1 . Form gleichbedeutend mitder 2. gebraucht wird; es wird kaum nötig sein, zur Rechtfertigung

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!