13.07.2015 Aufrufe

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

:,:<strong>Lexikalisches</strong> <strong>aus</strong> <strong>dem</strong> <strong>Katalanischen</strong>. 61ein zwischen escar(a)bat 'Käfer% 'Gekritzel', 'Kratzfüße' {=scarabaens.vgl. meine Anmerkung zu Tallgi'en Neuphil. Mitt. 1014, S. 6ii, oder carabusREW 1671) <strong>und</strong> kat. escarabitllarse 'sich sputen', escarabitllat 'geweckt,klug\ neuprov. escarrabihä 'emoustiller, reveiller, degourdir,ragaillardir'. Zur Bedeutung 'Kratzfüße' vgl. it. scarabocchiare 'kitzeln'.Danach ist das esparvitllat Tallgrens = espavilat + escarbitllat, Einflußvon cara <strong>und</strong> bittla 'Kegel' auf escarabitllat, <strong>den</strong> Tällgren a. a. 0.vornimmt, ist sehr unwahrscheinlich, xarabot bei Ruyra scheint <strong>den</strong> Sinnvon 'Sprungwelle', 'Spritzer' zu haben (S. 221 iina xarabotada d'escuma,261 7s xarabots me cegaren), wohl Entlehnung <strong>aus</strong> frz. echarbot. WoherSainean Ztschr. 31, 281 ein kat. escarabat in der Bedeutung 'escargot'hat, weiß ich nicht. Escarfall 'Zusammenschlagen der Hände über<strong>dem</strong> Kopf; Getu, als ob man erschrecke' wird auch hier anzureihen sein.Es fragt sich, ob nicht ital. ghiribisso, das Schuchardt mit dtsch. Krebsverbindet {Ztschr. 1920, 493), auch mit scarababus <strong>und</strong> carabus zutun hat. Ich füge noch die scherzhaft spielerischen Suffixvariationen des^Yortes in piemontesischen Versen an, die durch diese Bildungen nachArt des frz. kmlaire <strong>aus</strong>gefüllt, „verschnörkelt" .wer<strong>den</strong>:'L pöi e la piilesa Roma veulö andä, ghiribä!Oh! tin tin ghiribin, tön tön ghiribön, cömpare ghiribina Roma venlö cmdä, a Roma veulö andä(Viriglio, Voci e cose del vecchio Piemonte S. 230).85. mall, estamanecjarglossiert Amengual: 'Revolver alguna cosa de arriba ä bajo y de unlado ä otro, mezcländola y conf<strong>und</strong>iendola. Dicese frecuentemente delos licores.' In <strong>den</strong> Rondayes hat das Wort aber offenbar die weitereBedeutung 'prüfend betasten' : IV 43 Be n'hi fcren de preguntes yre-de-preguntes , be l'estamenetjaren y engronsaren , 56 (Die Fr<strong>aus</strong>ieht ihren Mann wie tot auf der Erde liegen) Va a estamenetjarloveu que no 's batega, 298 Na Catalina roda clau de part dedinsy ja es partida a estemenetjar el a «Princep-Corp-^ [der ohnmächtigpaliegt], VI 186 (der König findet an <strong>den</strong> verschie<strong>den</strong>en ihm zur Wahlvorgestellten Mädchen alle möglichen Fehler) a altres, que anavenmassa empinades ; a altres que s'estemanetjaven massa (im Gegensatzzu <strong>den</strong> Steifen bewegen sich diese zu viel!). Man <strong>den</strong>kt sofort auaital. stamignare 'sieben, sichten' =lt. stamineus 'Siebtuch' (REW 019)da dies aber lautgesetzlich katal. estamenya gibt, müßten wir von gelehrtem

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!