13.07.2015 Aufrufe

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

e<strong>Lexikalisches</strong> <strong>aus</strong> <strong>dem</strong> <strong>Katalanischen</strong>. 35ist (weniger wahrscheinlich Anlautwechsel wie bassiva — gassiva S. 25).Hierzu noch gotirlons 'cretinos' in V. 1858 des Spill, wo schon Chabäsrichtig auf Ducanges giUturnosus s. v. giitteria 2. erinnert (vgl. österr.Kropfeter im Sinn von 'Trottel' <strong>und</strong> neuprov. gcivot 'Tölpel').45. kat. brusirbedeutet 'Glas beschnei<strong>den</strong>', briisi 'heiser, rauh' <strong>und</strong> gehört ofTenbar zuREW *brüsi 'zerbrechen' (afrz. britisier, nfrz. briser). Von <strong>dem</strong>gemein-kat. abrtisar 'versengen, rösten' (Belege bei Aguilö, vielleichthierher val. brtisent 'sie<strong>den</strong>d', das Olbrich aber zu (b)nigtre stellt), daszu ital. bniciare gehört, unterscheidet sich wohl mallork. abriisar-se 'decaure,tornar-se vell' (Aguilö), abrusar 'destruir, arruinar, arrasar'(Amengual) mit Postverbal abriis 'destruccion, ruina', das sich mit frz.briser bestens in Einklang bringen läßt: in <strong>den</strong> Rondayes (IV 180) findetder heilige Peter einen Ochsen, der in einem Getreidefeld weidet, <strong>und</strong>da heißt es: A St. Pere li va caiire fort s' abriis que feya aquellboii (Subst.), <strong>und</strong> Petrus fragt <strong>den</strong> Besitzer : ^Com dimontri dexan qii'aquell bou abriis aqiiex blat des dos? (Konjunktiv des Verbs).Alcover Boll. 190G S. 5 belegt abriis 'l'acte d'abrusar, axö es destruir,fer mal be'. Nun erklärt sich auch altprov. abrosir, abrusir 'attrister',wie Levy zweifehid ansetzt. Cf. neuprov. esbrousä, brouso, briso, aufder Atlaskarte 'heurter' brüsa, brusa. Hierher wohl auch veraltetesbriisi 'aparer' bei Esteve.46. mall, buscaret , Grasmücke'(vgl. die Erzählung Es voltor y es buscaret Bond. mall. IV (34)fügt sichzu <strong>den</strong> Pom. 33, 214 erwähnten neuprov. botiscarido, lyon. bocJierla.47. Span, carajo ,das männliche Glied', ,Donner weiter!',kat.carall id.habe ich im Ltbl. 1919 Sp. 175 im Anschluß an Montoliu Butll. dedialect. cat. 1915 S. 42 <strong>aus</strong> der Koralle zu erklären gesucht (MontoliusAuffassung, daß carall <strong>aus</strong> c a 1 a mllu s > cafaniella stamme, vgl. no enivinguis amb caramadas o carallades, ist unmöglich, weil sp. / caramba!,kat. caram selbst Entstellungen von carajo, carall darstellen). Gegen*coralleum 'Koralle' spricht immerhin das Fehlen einer unassimiliertenForm ''cor- (vgl. allerdings Tallgrens Beispiele für vortoniges a <strong>aus</strong> oNeuphil. Mitt. 1912 S. 18). Ich glaube, daß auch Couarrubias nicht dasRichtige getroffen hat, wenn er an charaxare anknüpft: carajo „dellat. charaxare, escribir; ypor la semejanza que tiene con la cola 6 rabo,3*

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!