^Cahimpiis^trobasali()0 Leo Spitzer.Einf."^ S. 131) zu erinnern. Die Betonung von span. äldva müßte durchRückbildung <strong>aus</strong> einem *alabün (
:,:<strong>Lexikalisches</strong> <strong>aus</strong> <strong>dem</strong> <strong>Katalanischen</strong>. 61ein zwischen escar(a)bat 'Käfer% 'Gekritzel', 'Kratzfüße' {=scarabaens.vgl. meine Anmerkung zu Tallgi'en Neuphil. Mitt. 1014, S. 6ii, oder carabusREW 1671) <strong>und</strong> kat. escarabitllarse 'sich sputen', escarabitllat 'geweckt,klug\ neuprov. escarrabihä 'emoustiller, reveiller, degourdir,ragaillardir'. Zur Bedeutung 'Kratzfüße' vgl. it. scarabocchiare 'kitzeln'.Danach ist das esparvitllat Tallgrens = espavilat + escarbitllat, Einflußvon cara <strong>und</strong> bittla 'Kegel' auf escarabitllat, <strong>den</strong> Tällgren a. a. 0.vornimmt, ist sehr unwahrscheinlich, xarabot bei Ruyra scheint <strong>den</strong> Sinnvon 'Sprungwelle', 'Spritzer' zu haben (S. 221 iina xarabotada d'escuma,261 7s xarabots me cegaren), wohl Entlehnung <strong>aus</strong> frz. echarbot. WoherSainean Ztschr. 31, 281 ein kat. escarabat in der Bedeutung 'escargot'hat, weiß ich nicht. Escarfall 'Zusammenschlagen der Hände über<strong>dem</strong> Kopf; Getu, als ob man erschrecke' wird auch hier anzureihen sein.Es fragt sich, ob nicht ital. ghiribisso, das Schuchardt mit dtsch. Krebsverbindet {Ztschr. 1920, 493), auch mit scarababus <strong>und</strong> carabus zutun hat. Ich füge noch die scherzhaft spielerischen Suffixvariationen des^Yortes in piemontesischen Versen an, die durch diese Bildungen nachArt des frz. kmlaire <strong>aus</strong>gefüllt, „verschnörkelt" .wer<strong>den</strong>:'L pöi e la piilesa Roma veulö andä, ghiribä!Oh! tin tin ghiribin, tön tön ghiribön, cömpare ghiribina Roma venlö cmdä, a Roma veulö andä(Viriglio, Voci e cose del vecchio Piemonte S. 230).85. mall, estamanecjarglossiert Amengual: 'Revolver alguna cosa de arriba ä bajo y de unlado ä otro, mezcländola y conf<strong>und</strong>iendola. Dicese frecuentemente delos licores.' In <strong>den</strong> Rondayes hat das Wort aber offenbar die weitereBedeutung 'prüfend betasten' : IV 43 Be n'hi fcren de preguntes yre-de-preguntes , be l'estamenetjaren y engronsaren , 56 (Die Fr<strong>aus</strong>ieht ihren Mann wie tot auf der Erde liegen) Va a estamenetjarloveu que no 's batega, 298 Na Catalina roda clau de part dedinsy ja es partida a estemenetjar el a «Princep-Corp-^ [der ohnmächtigpaliegt], VI 186 (der König findet an <strong>den</strong> verschie<strong>den</strong>en ihm zur Wahlvorgestellten Mädchen alle möglichen Fehler) a altres, que anavenmassa empinades ; a altres que s'estemanetjaven massa (im Gegensatzzu <strong>den</strong> Steifen bewegen sich diese zu viel!). Man <strong>den</strong>kt sofort auaital. stamignare 'sieben, sichten' =lt. stamineus 'Siebtuch' (REW 019)da dies aber lautgesetzlich katal. estamenya gibt, müßten wir von gelehrtem