13.07.2015 Aufrufe

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

152 Leo Spitzer.'pavordear, ö javardear ö hacer las abejas seg<strong>und</strong>a cria, despues de laprincipal; separändose de la madre, en corto nümero, con su maestra'(zu sqtinnia vgl. suIj cscnmot), ptg.-dial. escmnar 'zangar-se', escarnaäo(chul.) 'zangado, amuado, que fala mal de tudo'. Noch bleibt aber dasw deralten <strong>und</strong> der mallorkinischen Form unerklärt: .halb//s 'stammelnd'gehört zu halbucrjar, cstuiis 'verstimmt' (z. B. Rand. VI 190), be-Amengual asnnis, armiis (fer s')^) ^repropio, disgustado', gehört zu((rmttssar 'abstumpfen', 'sich bäumen unter <strong>den</strong> Sporen' (zu *mrttms).An span. chujuuscar 'anbrennen' darf man wohl nicht <strong>den</strong>ken. Auchsonst erscheinen im Katal. statt -os^ »5- Bildungen (= iirf/^s): carnusos'fleißig' Ruyra 135, gimuiriis 142, ferner aferrussarse 'aferrarse, barallarse'Alcover BoU. 1906 S. (3, batiissar, besonders interessant mall, apedtissar'<strong>aus</strong>bessern' = apedassar, wobei die ursprüngliche Auflösung(i-pedass-ar (zu pcdassa 'Stück') in aped-ussar umgeändert wurde.Das Suffix läßt auch an cscarcnnussa 'ScharmützeP <strong>den</strong>ken, zu <strong>dem</strong>kat. xarama 'Radau', xarium, xarama 'heißajuchhei' zu gehörenscheinen, vgl. zur Bedeutung dtsch. scharmtizieren.Nun finde ich aber in Pere Begets Inventar XIII 42 item uri gonellde xamits, wo xamus 'Gemse' bedeutet (offenbar entlehnt <strong>aus</strong> Frankreich,da isart das eigentliche Wort im Katal. ist, vgl. auch camussa'Gemse'), <strong>und</strong> bei Mistral s. v. chamous 'Gemse' auch die Bedeutung'jeune homme alerte', das genau zu mall, xamus stimmt. Ob diexaiiiä , xaniet, exemonir hierzu sek<strong>und</strong>är gebildet oder abzusondernsind, kann ich nicht sagen.unter-195. kat. xar(a)gall .Rmise, Tobel\ xar(a)gallar ,waschen, fortspülen"gehört zu irvigare: * ex-irrigare, mit -«//-Ableitung wie rogall 'Heiserkeit'zu raucus , regu(er)all 'Rinne, Rinnsal' zu regar 'bewässern'(REW 7312, wo ital. irrigare unter rigare untergebracht ist, währendkat. X(iragall <strong>und</strong> irrigare einen eigenen Artikel irrigare verdienten),') Wohl Assimilation r-s>s-s oder /' -|- Kons. > 6 -f Kons, wie esniosiire= hernniosura bei Schädel Mtuidartl. ans Mall. S. 13, aruiari> asmari Gr.Gr. 1 2 864 Anm., ein asbrer , asbarda bei Aguilö = *arb- alb- ; über <strong>den</strong> umgekehrtenWandel vgl. Barnils M<strong>und</strong>art von Alacant S. 59, hierzu nochesniorcar les enveyes 'die Schafe durch Schmieren des Rückgrates vor <strong>den</strong>mosques vironeres (Viehbremsen) bewahren' (Alcovers Boll. 1912 S. 160)=^*esnjoscar. (Wohl kaum zu niorca 'Bo<strong>den</strong>satz bei der Ölpresse' oder zuesynocar usw.) Vgl. zu <strong>dem</strong> Wandel ;- + Kons. > s -f Kons, <strong>und</strong> umgekehrtdie ähnlichen Verhältnisse im Logudoresischen, Wagner RDR 2, 97 ff., ebenso^- -f Kons. > /' + Kons, im Gask. Millardet RDR 1, 150 Anm. 1.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!