13.07.2015 Aufrufe

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

36 Leo Spitzer,de alli lo Uamaii tambien, en castellano, pene^. Zweifellos bildet Pinsel<strong>aus</strong> peuicelUis eine gute (umgekehrte) Parallele zu mit- charaxare 'einschnei<strong>den</strong>',vgl. noch frz. se greffer snr 'sich innig vereinen mit',weiters rotwelsch Schre(f)f 'Dirne', das Grimm s. v. Schrefenbos <strong>und</strong>Günther Authropophyteia IX S. 28 zu Schreß 'Kleinholz', bayr. schvefeln(= ahd. screfon, mhd. schrefTen) 'nagen, kratzen, ritzen', schrafen 'ritzen,kratzen. Einschnitte machen', nd. schrepe(n) 'Striegel', Schraffel 'Abfall,Nichtswürdigkeit ,gemeine Person' stellen : die Dirne = 'die vomManne Geritzte'. Ein encharassare 'einschnei<strong>den</strong>' nimmt REW 2871an für aneap. carassare , frz. gercer (die ebenfalls hierher gestelltenspan. ptg. escavißcar gehören aber ofTenbar als gelehrte Fortsetzer zult. scarificarc (REW 7062), span. escarisar heii3t nicht 'schröpfen',sondern '<strong>den</strong> Schorf ablösen' <strong>und</strong> gehört zu escara 'Schorf j, ein charaxareWagner, Bys.-Neiigriech. Jahrb. 1920, 167 für log. carrasare 'ritzen'.Aber kat. caray, caraii, prov. carai (Millardet RLR 55, 925) weisenauf caral; carani kann von einem erotisch gebrauchten <strong>und</strong> selbst voncarall angezogenen caraniell 'Flöte' beeinflußt sein {yglprox. caravcro inobszönem Sinn) : die Form carall neben carati wie dell euphemistisch für <strong>den</strong>'Gott' in <strong>den</strong> Rond. mall, {com hi ha dell), oder wie in <strong>dem</strong> mall. Diminutiv.rabetict zu rabell (= rabch REW 6978), außer<strong>dem</strong> spielt noch der Wechselvon -// <strong>und</strong> -u mit (mall, homoniqucii neben -eil, coxeu coxeu adv.'hinkend' = -eil in de gayrell usw.) , vgl. Ollerich S. 24 , ferner nochespay — espaii = spathim. Somit bleibt nur Anknüpfung an carilhimübrig (REW 1 726 ) : mit Suffixwechsel (vgl. sonst span. garulla, das nichtautochthon ist, vor allem aber bortijo 'Trester'j: wir haben ja prov.carai 'AcheP, 'Abfälle des Hanfs' (Gerig, Ausdrücke der Hanf- <strong>und</strong>Flachskidtur S. 62), <strong>und</strong> wir brauchen nur von einer Bedeutung 'Nuß'(> 'Ho<strong>den</strong>', vgl. altenburg. Nüsse) oder 'Eichel' (> Penis) oder von'Kleinigkeit' (foutaise) <strong>aus</strong>gehen. Die Endung wird natürlich bei solch einemBegTifl' leicht euphemistisch verändert : bei Giro Bayo, Lasarillo espanolS. 182; carape.', maragataria. diäjoles (mit Einmischung des Teufels),astur,bardjoles (mit Einmischung von barajar 'durcheinandermischen'),cöncholes bei Pereda Escenas montafiesas S. 123 (mit Einmischung vonconcha^), andal. gaU. amerik.-sp. caracho, tras-os-montes. ca/r/c/^rt (vgl.das -ch- in ptg. diache, mall, dianxa 'Teufel'), columbia. /carachas!(nach Lenz Dicc. etim. vielleicht von einheimischem caracha(s) 'Räude'beeinflußt, was aber je<strong>den</strong>falls angesichts des festlanddialekt. caracha nurfür die Endung gelten kann), span. ; caracoles! 'Teufel' (die Schnecke^) Die Muschel {concJia) dient in Amerika als Bezeichnung der Vulva, vgl.Wagner, Ztschr. 1*^20 S. 400 <strong>und</strong> zu ^-Muschel <strong>und</strong> Schnecke als Symbole derVulva ehemals <strong>und</strong> jetzt Aigremont Anthropropliyteia VI 35 -ff.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!