13.07.2015 Aufrufe

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

cuatrocomensacuatrodiö<strong>Lexikalisches</strong> <strong>aus</strong> <strong>dem</strong> <strong>Katalanischen</strong>. 105<strong>den</strong>en von Sineu). Ähnlich V 343. Das erste por heißt 'Furcht', daszweite hat offenbar die Bedeutung 'Gespenst', <strong>und</strong> diese Wendung '<strong>aus</strong>Angst vor <strong>dem</strong> Gespenst' wird nun formelhaft verwendet, auch wennkein Gespenst vorhan<strong>den</strong> ist. Die Bedeutung 'Gespenst' entnehme ich<strong>aus</strong> Amengual s. v. p6: 'Espiritu que el vulgo cree que habita en algunascasas y travesea, c<strong>aus</strong>ando en ellas ruidos estruendos' <strong>und</strong> <strong>aus</strong> der ErzählungSa por des ^PutgeU (V 199 ff.)» in der der gestorbene Besitzerdes cPutget; a sortirhi por <strong>und</strong> ein junger Mann, um<strong>den</strong> Willen des Gespenstes zu erforschen, aufgestellt wird dins sa sala(tont sa por sortia mes sovint. Ähnlich V 325 Sa por de Sdn Forlesd,wo sich das Gespenst als Katze her<strong>aus</strong>stellt. Dieselbe Bedeutungmuß offenbar auch im Provenzahschen vorkommen, wie die Wendungenl)ei Mistral s. v. pbtt: despareisse coiime iino pou 'disparaitre commeun esprit', vielleicht auch vesti cottme uno pbn, comne la malo pou'tres vetu' <strong>und</strong> die Bedeutungsangabe 'toute sorte d'insectes dont onfait peur aux petits enfants, en Gascogne, v. habau' beweisen. Vgl.noch tras-os-montes. medos, miranda. miedo 'aparicoes, fantasmas' <strong>und</strong>trient. pi'tra 'upupa, barbagianni', valtell. püri 'spiriti notturni, fantasmi,ombre, anime de' trapassati (Salvioni Rom. 1914 S. 395), frz. la peurursprünglich 'cauchemar', dann 'Eklampsie' (Brissaud, Hist. d. express.pop. S. 208), lt. pavor nocturnus , dtsch. Schreckmännlein (LessiakZfdA. 1911 S. 136). Dieselbe Wortspielverbindung von pavor 'Gespenst'<strong>und</strong> 'Furcht' findet sich auch in Istrien (Ive Dialetti ladino-veneti S. 183El morc^ be no j-6 pagura dela pagitra).144. altspan. quadrupea ,vierfül5iges Tier'l)ei J. Ruiz 1217 gehört zu einem zu REW 6497 "^quattuor pedia hinzuzufügen<strong>den</strong>^qnadrupedia : Cejador vergleicht in seiner Ausgabe palencia.qnatropea 'feria de ganado', das qiiattnor pedia sein kann. Hierzugehört nun noch im ptg. Giria des 18. Jahrh. catropeo 'Pferd' (Coelho,Os gitanos S. 80),. heute catrapösf, catrapus! als (sek<strong>und</strong>äre) Onomatopöedes Pferdegalopps, catrorio 'Reittier', catrapäo 'm. T[ermino] doFunchal Cavalgadura pesada, feia e de mau passo' (Figueiredo). DieBedeutung ist also auf andere Vierfüßler spezialisiert als in der östücherenromanischen Sprachen, wo die entsprechen<strong>den</strong> Reflexe 'Eidechse','Molch'usw. bedeuten, vgl. auch argotsp. cuatro 'Pferd', cuatro de menor 'Esel',cuatrero 'Viehdieb' (Salillas). Nach <strong>dem</strong> Muster Anakreons hat derSpanier Esteban Manuel de Villegas das Pferd als Vierfüßler definiert(zitiert Rev. d. fil. esp. 1917 S. 246): Sahia naturalesa dos\citernos cd toro^\pies al cahcdlo,\manos cd oso. Das

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!