13.07.2015 Aufrufe

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Lexikalisches</strong> <strong>aus</strong> <strong>dem</strong> Katalanisclien. 2735. malK beninoy ,badin, beneyt' (Amengual).Ich fiiide auch die Ableitung mit -07ti (nach Jo;// 'Dummkopf', meist derName des Bajazzos, auch in Spanien , vgl. z. B. Giro Bayo , Lasarüloespanol S. 212, vgl. noch boloni, sp. bolönio id., ursprünglich von spanischenStu<strong>den</strong>ten in Bologna gebraucht, die schon im 14. Jahrh. ein eigenesKollegium besaßen): Rond. IV 137 un heninoni qiie no dtiya gensde mal fei, y tan dngel, que, per grossa que U contassen, tot s'hohevia, also 'leichtgläubig, gutmütig, einfältig' gehört als gelehrte Bildung(vgl. in der klassischen span. Literatur dino <strong>und</strong> noch heute andal. endino, z. B. bei Rodriguez Marin Cantos pop. esp. II 19, span. siiia'Schicksal' usw.) zu benigtms (REW 1034, vgl. frz. benin wie zu mall.benevt, frz. benet). In Amerika wird good-hearted von Menschen gebraucht,„<strong>den</strong>en man nichts anderes nachrühmen kann als das guteHerz." Vgl. endlich kat. angel 'einfältig', das schon in der Ars poeticaed. Schädel (Mel. Chabaneau S. 718) als Beispiel einer „metaphora otranslatio" vorkommt.36. mall, betzer — butza — betza{Rond. IV 224 Y Na Catalina se troba dius aqiiell bosch tota solina,dalt roques y betsers) gehört offenbar zu kat. (esjbarser, esbarser,sopeira. barseral, arag. barßa^ Dorngestrüpp', aprov. bart 'broussailleepais', bartas 'halüer, buisson'. Zu batser 'rubus fructicosus' stelltAlcover Boll. 1918 S. 60 mall, batsera 'canal mestra que replegal'aygua de les altres canals' wegen der vielen Windungen (?). Einamerik. -sp. barsal 'terreno cubierto de zarzas y maleza' mit derNebenform balsar bespricht £uervo Apuntaciones usw^ S. 589. Davonsondere ich ein kat. barcha, barchol , barcholet .(also mit ts), das ichnur <strong>aus</strong> der Bemerkung Chabäs' zu V. 949 des Spül kenne: „bar^a(f. [alta en] Lab.[ernia]), ahora barcha 6 aigüera ,que se pone, porlo regulär, en el varal del carro para colocar alli la vasija con agua,\ino y la merienda. Suele ser de esparto y afecta la forma de unpequeno serön con tapadera. De esparto ö palmito, suele llevarse tambienlo que llaman barig ö barchol, a la espalda, y el barcholet, albrazo." Die Beschreibung stimmt genau zu afrz. baschoue <strong>und</strong> auvergn.batsola^), es handelt sich wohl um eine Entlehnung <strong>aus</strong> <strong>dem</strong> Frz.-Prov.,1) Tortosa. hatsöles 'Instrument de fusta per a trucar al campanar en SetimanaSanta' gehört ebenfalls hierher; es ist von der Bedeutung 'tenebres' <strong>aus</strong>zugehen; vgl. estenebres 'Ratschen in der Osterwoche' von Alcover Boll. 1909S, 301 belegt <strong>und</strong> Mistral s. v. tenehro. Das hatsola, das in Levys SuppL- Wb.ohne Übersetzung erscheint, wird bascauda darstellen, vgl. Vinzelles batsola,

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!