13.07.2015 Aufrufe

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

.=<strong>Lexikalisches</strong> <strong>aus</strong> <strong>dem</strong> <strong>Katalanischen</strong>. 69norm, flondre <strong>aus</strong> <strong>dem</strong> verwandten norw. ß<strong>und</strong>er (Gr<strong>und</strong>bedeutung'flach') vgl. Barbier fils Rev. d. langues rom. 51, 396. Über engl.flo<strong>und</strong>er 'herumzappeln' kann man verschie<strong>den</strong>e Ansichten bei Murray,Skeats <strong>und</strong> Holth<strong>aus</strong>en lesen.Nun muß aber auch noch erwogen wer<strong>den</strong>, ob wir nicht an altfrz.floudc, flandolle, frandole 'Schleuder' =^ f<strong>und</strong>tila anzuschließen haben,besonders in Anbetracht von altfrz. eil se frandoille et se detorne 'sebalancer' neben frandeillier ,frandoülier 'lancer avec une fronde', wodurcheinerseits das Vorkommen mit <strong>den</strong> pyrenäischen Wörtern desFallens <strong>und</strong> Schiagens, anderseits die Beziehung auf die Rippen gerechtfertigtwäre : diese Deutung wird nun zur Gewißheit erhoben durch neuprov.en fro<strong>und</strong>o 'comme avec une fronde, avec force et rapidite', gen<strong>aus</strong>pan. falondres 'unversehens, plötzlich' entsprechend (offenbar ist so zuübersetzen in <strong>dem</strong> Beispiel Mistrals coiicho lou sotileu ein' tino fo<strong>und</strong>o),viril li fo<strong>und</strong>o, enmatida li fo<strong>und</strong>o, leva las flotmdos (1.) 'ruer, gigotter,gambiller', womit das engl, flo<strong>und</strong>er seine Aufklärung erhält,f(l)o<strong>und</strong>eja 'fronder . . . jeter avec violence, jeter de cä et de lä, ruer,lancer ... gambiller ,jouer des jambes comme un enfant au maillot'.Genau dieselbe Entwicklung 'Steinwerfen' > 'schief zeigt neuprov. escaire'linke Seite' (das mit esquerre nichts zu tun hat) zu esqueir(ej)a'mit Steinen werfen'. So müssen wir <strong>den</strong>noch auf ein Steinwerfspielzurückgehen, kommen aber mit romanischen Mitteln <strong>aus</strong>. In lautUcherBeziehung vgl. zu folondra <strong>aus</strong> "^fhindida , "^fl<strong>und</strong>ula [>'^flonra>*ßondra) > folondra \i2it. forona <strong>aus</strong> fronda , Gr. Gr. \^ 850 asp.coronica = cronica, kat. mngoro 'Zitze'<strong>aus</strong> mucro (Schuchardt Ztschr.36, 36, im REW nicht aufgenommen) <strong>und</strong> meine Bemerkung über balandrejar<strong>aus</strong> brand- Ltbl. 1914 Sp. 396 (vgl. noch hierzu mall, blajiir*brandtre).Ein ursprünglich Lustbarkeit <strong>und</strong> Lustigkeit bezeichnendes Wort istzur Richtungsbezeichnung gewor<strong>den</strong>, wenn mall, eii jolit 'levantada delsuelo ö en el aire', 'con poca seguridad firmeza y constancia' (Ameng\ial)neben neuprov. joli 'lustig' (zu REW 4590 s. v. jol hinzuzufügen) steht,wobei estre en joli 'etre en chemise, legerement vetu' schon zu dermallorkinischen Bedeutung überleitet. Vgl. noch kors. in giolilu 'in ozio,senza darsi pensiero di nulla' (Salvioni, Note di dialettolog. corsa).Im Anhang zur folondrS\\)^e seien nunfrz. fläner ,herumbummelnS flandrin f&uVbesprochen. Das erstere Wort ist bisher meines Wissens noch nicht richtigetymologisiert : REW erwähnt das Wort nicht, Littre, Dumeril usw. erinnernan isl. flanni 'libertin', Falk-Torp stellen es zu dän. flaue 'Kokette,

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!