13.07.2015 Aufrufe

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

zu<strong>Lexikalisches</strong> <strong>aus</strong> <strong>dem</strong> <strong>Katalanischen</strong>.14;'>.laß ein Maß nicht erreicht wird, so aitfrz. onse pour doiise prester^preter onze [sous ou <strong>den</strong>iers] pour douze^ (zur Charakteristik desWuchers verwendet), vgl. Rom. 1915 S. 97 <strong>und</strong> 281.Die Hartnäckigkeit oder der Eigensinn wer<strong>den</strong> sonst in <strong>den</strong> iberischenSprachen durch eine Wendung . . . qitc . . . (wobei dasselbe Wort vor<strong>und</strong> hinter <strong>dem</strong> qite steht) <strong>aus</strong>gedrückt: in Aufsätze sur vom. Synt.S. 108 habe ich schon sp. däle qite däle usw. (also Imperative), quedoqtie -quedo (Adjektiva) angeführt, ferner erre que erre, das aber nichtsmit errar "irren\ sondern mit <strong>dem</strong> Ruf der Eselstreiber (h)arre zu tunhaben wird (vgl. Gil Vicente, Farfci dos cdmocreves [der mit Arbeitüberl)ürdete Kapellan spricht:] E outros cdrregosinhos, Deshonestospava im\ Isto, senhor, he assi. E asemel nesses caminhos, Arre(iqui e arre alli 'heißt es: hü dortliin <strong>und</strong> hott dahin\ also in der Bedeutungdes Figaro qua Figaro lä he\ Rossini) M- Ich füge noch an<strong>aus</strong> der Spottschrift „Los humildes contra Maldonado" (1592), in BolLd. l. r. acad. esp. 1915 S. 207 veröffentlicht, <strong>den</strong> Kommentar zu <strong>dem</strong>Worte Donsellonas: „— Porque lo eren antes que se hablase tudescoen Vizcalia, i aora, aunque passadas y mohosas de los anos, tene quetene todavia en ser virgenes.' Der Her<strong>aus</strong>geber bemerkt hierzu : ..Hoyse dice vulgarmente que uno estä ferne en una cosa cuando estä firmeen eUa; tene qtie tene es expresiön que no hemos leido nunca." Immerhinweist sp. ten con ten 'mit Mäßigung, taktvoll', das mit tenor <strong>und</strong>tener (wohl nicht mit atinado) zusammenhängt, darauf, daß eintene que tene nicht unmöglich ist. Am nächsten steht rouerg. tene-ätene'donnant - donnant , de la main ä la main\ neben sonstigen südfrz.Formen wie tenguen-tenguen, besonders faire ä tenguen-tenguen 'nerien donner sans tenir' <strong>und</strong> bask. ten 'stable\ tente 'immobile'. DieForm terne (vgl. terne{jal) 'großsprecherisch') hängt vielleicht mit terno'Terno im Lotto'; echar ternos 'fluchen' zusammen (vgl. neben <strong>dem</strong> Ternodas Quaterno der Flüche Rond. mall. IV 111 Recent mil qiierns dedimonis hotetxos). In aUen <strong>den</strong> Fällen, wo Hartnäckigkeit <strong>aus</strong>gedrücktwer<strong>den</strong> soll wird das Verbum finitum <strong>aus</strong>gelassen: es liegt ursprünglichein Ausruf vor: vgl. die andalusische Strophe bei Salvador Rueda, Larcja (bei Nyrop, Espana moderna S. 131):Que no me <strong>den</strong> tal supliciomdndale d tus ojos negros ;ellos yfirmes en luatarmey vo, m äs firme en quererlos') Weniger wahrscheinlich : ptg. levar um ^rr^ 'reprobiert wer<strong>den</strong>- (einR bekommen ), estar em erre de in Gefahr schweben', entschlossen sein%t>or um erre 'fast'.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!