13.07.2015 Aufrufe

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

;1. mall, abacuar .sehwach wer<strong>den</strong>'^)finde ich z. B. Rond. mall. VI 9 (I que'n direm des Rector d'Artd? ....Fa set anys qu'estd malalt, e-hi han menats tots eis tnetges fnescaporals de Mallorca, i cap n'hi ha hagttt que li haja trobat remey.Be n'hi han fetes de receptes, be n'hi han donats de potcts i potingos,pero com mes va, ine's s' abacua 'je länger es dauert, desto schwächerwird er'. Alcover gibt Boll. 1906, 5 die Bdtg. 'abatre, prostrar, amagrir'.Das Wort deckt sich mit alemtejo. avacuar 'prostrar' {Rev. lus. 2, 43).Zweifellos zu (e)vacuare 'leeren', ebenso gelehrt entwickelt wie neap.vakolare .abführen' (REW 9114), zur Bdtg. vgl. abruzz. sbakiilate geschwächt.Span, avacado 'einer Kuh ähnlich', 'kraftlos (vom Pferd)' gehörtnicht hierher, sondern zu vacca, vgl. P. Barbier fils RDR 5, 269 f.,ein ptg. vacaräo 'schwacher Mensch' verzeichnet Figueiredo.Über altlandes. haciic 'vide', bearn. hacu vgl. Millardet, Recueil etc.2. kat. abalir'umstürzen, abbrechen' (Vogel), 'aniquilar, consumir, olvidar' (Aguilö),mall, abolir-se,empordä. abalir-se 'fondre's, desapareixer' (Aguilö) setzendas im REW nicht vertretene abolere fort (vgl. abolita in CGIL V 490, 7490, 35; 560, 23 mit sopita wiedergegeben).Das aprov. ableiser 'detruire, aneantir', das Levy im Petit dict. mitFragezeichen versieht, wird durch die bei Aguilö belegte alte kat. Forms'abalesca wahrscheinlicher. Vgl. neuprov. aboitli, 'abolir, annuler, supprimer,detruire, user, faner', avali 'dissiper, detruire, aneantir, supprimer,soustraire, detourner;disparaitre, avorter; dedaigner, prendre en aversion.Die Bdtg. 'maudire' kommt vom Fluch (mal)avalisco 'qu'il disparaisse'^) Die folgen<strong>den</strong> kleinen Beiträge zur Kenntnis des katalanischen Lexikonssind als dritte Reihe der Hinzufügungen zum RomaniscJien etymologischenWörterbuch Meyer-Lübkes gedacht, deren erste in Neiiphü. Mitt. 1913 S. 158 ff.,deren zweite als Band IV der Mitteilungen <strong>und</strong> Abhandlungen des Seminarsfür roman. Sprachen u. Kultur (Hamburg) 1917 erschien. Die Kriegswirren verursachen<strong>den</strong> Wechsel des Sprechsaales bei gleichbleiben<strong>dem</strong> Thema. Da daskatalanische Lexikon noch bei weitem nicht in seinem ganzen Umfang bekanntist, mußte das leidige Anreihen von Belegen <strong>aus</strong> der Lektüre der etymologischenBehandlung vielfach vorangehen: die Rondayes maltorquinesAlcovers sind ja eine unerschöpfliche F<strong>und</strong>grube.Spitzer , <strong>Lexikalisches</strong>. 1

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!