13.07.2015 Aufrufe

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Lexikalisches</strong> <strong>aus</strong> <strong>dem</strong> <strong>Katalanischen</strong>. .17plegdria {\g\. Rev. Las. IG, 10), während Vogel plegaria angibt(ebenso bei Faljra llunydria^ bei Vogel llunyarfa, IIargarm, ofYenljar einesek<strong>und</strong>äre Entwicklung). Das Suffix geht also von kirchlichen Kreisen<strong>aus</strong> <strong>und</strong> ist wohl teilweise deverbal, wie auch das ursprüngliche alsciria(neben altdria, das mit lt. altaria 'Altar' nicht zusammenhängt) nelienalsada, atnplada, llargada zeigt \).20. mall, arreveixinarRond. IV 100 i Y ara no veys, diu es gesperut, que si niarrevexines gep, y vos pos ses m<strong>aus</strong> <strong>dem</strong>iint, no vos veiirdn piis?'wenn ich meinen Höcker aufrichte', 135 es gats, I eis escarponsarqueijats I v biifejant i y es pel arrevexinant 'das Haar sträubend',ebenso VI 10; Si que Im haurd d' csser de pel arreveixinat! Vogelbringt als erster re-^ rabenxinarse ohne Bedeutungsangabe, fernerenrevenxinarse ^ eurebetxinarse 'sich emporkrümmen, sich bäumen(besonders Kinder in der Wiege)', ferner das vielleicht ebenfalls hierhergehörigerebeixins 'Ameisen in der Korkbaumrinde (weil sie in <strong>dem</strong> BaumKnollen verursachen)'. Ein reveixi finde ich in Alcovers Boll. 1913S. 171 in der Erklärung des Worts borragö de llana 'reveixi o bolic dellana'. Wir haben es wohl mit Entlehnungen <strong>aus</strong> neuprov. repenchina,repmchma 'repeigner, repliquer insolemment' zu tun (vielleicht in derselbenübertragenen Bedeutung: urspr. 'sich gegen <strong>den</strong> Kamm sträuben', vgl.repelenc 'widerspenstig, störrisch'). Kat. arrebossar 'weißen, kalken,bewerfen', arrebossarse 'sich aufkrämpeln', reborsar 'zurückströmen',vent de reborsada 'zurückprallender Wind' wird ^(re)voUiare^) sein, dasin Anbetracht des — jetzt unter volvere stehen<strong>den</strong> — frz. vousser 'wölben',desspan. reboßar 'verschleiern, verhüllen' im REW einen eigenen Artikelverdient hätte. Die Formen mit g (Ribagorca, Mallorka) könnte man wienigiils {Rand. V 318) <strong>aus</strong> mwols 'Wolken' erklären. Zu reversare gehörtwohl nicht kat. arrebossarse 'sich aufkrämpeln', vgl. die Re<strong>den</strong>sarten(Alcover Boll. 1914 S. 17) allö nie vengue revers pel <strong>und</strong> (ders., Boll.1918 S. 5) posen

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!