02.04.2013 Views

130. - Collection Point® | The Total Digital Asset Management System

130. - Collection Point® | The Total Digital Asset Management System

130. - Collection Point® | The Total Digital Asset Management System

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

256 Structure and the Book ofZechariah<br />

'Eye' in Zechariah<br />

<strong>The</strong> relevant references are as follows:<br />

2.12 iri> rcm MJ DM urn 'r<br />

3.9 DTJ) matf ma pK 'PI?<br />

4.10<br />

5.6<br />

9.1<br />

p»n 'wa D'coitfn nan m.T TI? n^K<br />

pnn taa nri> nw<br />

D-M j'tf nvr 1 ? o<br />

9.8 rna 'mn nm> o<br />

11.17<br />

12.4<br />

14.12<br />

iro' j'j> 'PIN iimr ^ ain<br />

ri> nK npsn rnvr m "PIM<br />

p'~ra rapon rrm v*?n ^u nn^ Kim<br />

Phrases such as 'I lifted my eyes...' have been omitted in accordance<br />

with previous discussion, although they might still have a part<br />

to play in building up an emphasis on 'eyes' and 'seeing'. We saw that<br />

the (slightly varying) phrase served to link together visions 2, 3, 6, 7<br />

and 8.<br />

This aspect of the book of Zechariah does not seem to have received<br />

the attention which it deserves. Sasb0 comments that the use of ]T in<br />

9.8 points to Zecharianic sources, where the concept plays a decisive<br />

role. 1 He does not elaborate. We cannot undertake a full investigation<br />

of these passages, but must concentrate on possible links between them.<br />

First, I shall deal with chs. 3 and 4. In Zechariah 3, the word ]*£,<br />

which is related to the 'stone' set before Joshua, could mean 'eye',<br />

'spring' or 'facet'; the context has to do with cleansing. A fairly<br />

obvious translation, therefore, would be:<br />

For behold the stone which I set before Joshua. Upon?/by? one stone<br />

there are seven springs; behold I am opening its openings. .. and I will<br />

remove the ]W of that land in one day.<br />

<strong>The</strong> main problem with this is the awkwardness of the translation in<br />

3.9, for it is not clear how the reader would be expected to visualize<br />

seven springs related to one stone. This does not seem insuperable,<br />

especially if Lipiriski is right in understanding 'on a single stone' as an<br />

idiom for 'at one and the same time'. 2 Moreover, there could well be<br />

between Zech. 2.14 and 9.9, and also Zeph. 3.14-20 (which has the verbs, |n,<br />

i>'-in, nnfo and \by). See on Zech. 9.9-10 below.<br />

1. Sacharja9-14, p. 161.<br />

2. E. Lipiriski, 'Recherches sur le livre de Zacharie', VT 20 (1970), pp. 25-30.<br />

He says: 'Celle-ci fait en realite pendant a inK DV3 "en un seul jour", formule utilise a

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!