02.12.2012 Views

Relativism and Universalism in Linguistics - Fachbereich 10 ...

Relativism and Universalism in Linguistics - Fachbereich 10 ...

Relativism and Universalism in Linguistics - Fachbereich 10 ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Workshop 6 – Had 187<br />

négation – que discursifs – importance du co(n)texte dans l’<strong>in</strong>terprétation de l’adverbe,<br />

possibilité de restitution du comparant.<br />

5. Références<br />

Allaire, S. (1982), Le modèle syntaxique des systèmes corrélatifs. Etude en français moderne,<br />

Lille, Service de reproduction des thèses – Université de Lille III, 601 pp.<br />

Danon-Boileau, L. & Morel, M.-A. éds (1995), La comparaison (Faits de langues 5), Paris,<br />

P.U.F.<br />

Fauconnier, G. (1984), Espaces mentaux. Aspects de la construction du sens dans les langues<br />

naturelles, Paris, Les Editions de M<strong>in</strong>uit, 216 pp.<br />

Haspelmath, M. & Buchholz, O. (1998), Equative <strong>and</strong> similative constructions <strong>in</strong> the<br />

languages of Europe, <strong>in</strong> van der Auwera, J. (ed.), Adverbial constructions <strong>in</strong> the<br />

languages of Europe, Berl<strong>in</strong> – New York, M. de Gruyter, pp. 277-334<br />

Hoeksema, J. & Rullmann H. (2001), Scalarity <strong>and</strong> polarity : a study of scalar adverbs as<br />

polarity items, <strong>in</strong> Hoeksema, J., Rullmann, H., Sanchez-Valencia, V. & Van der Wouden,<br />

T. (eds), Perspectives on negation <strong>and</strong> polarity items, Amsterdam – Philadelphia, J.<br />

Benjam<strong>in</strong>s, pp. 129-172.<br />

Lefeuvre F. & Noailly M. éds. (2004), Intensité, comparaison, degré (Travaux du Cerlico 17),<br />

Rennes, P.U.R., 329 pp.<br />

Muller C. (1991), La négation en français : syntaxe, sémantique et éléments de comparaison<br />

avec les autres langues romanes, Genève, Droz, 470p.<br />

Rivara, René (1990), Le système de la comparaison. Sur la construction du sens dans les<br />

langues naturelles, Paris, Les Editions de M<strong>in</strong>uit, 219 pp.<br />

Scalarité et anaphore :<br />

sur quelques expressions scalaires en russe<br />

Inkova, Olga<br />

Univ. de Genève<br />

o.<strong>in</strong>kova@bluew<strong>in</strong>.ch<br />

Les expressions anaphoriques russes do takoj stepeni, do togo et tak qui feront l’objet de notre<br />

analyse présentent un <strong>in</strong>térêt particulier pour l’étude des phénomènes scalaires. En effet, la<br />

description du fonctionnement de ces expressions amène un questionnement d’ordre général<br />

sur l’emploi des anaphoriques dans des structures scalaires, emploi connu dans nombre de<br />

langues : cf. le français (tel, tellement ; à ce po<strong>in</strong>t vs. à tel po<strong>in</strong>t) , l’italien (così, tale),<br />

l’allem<strong>and</strong> (so) ... Nous nous appliquerons dans notre communication à décrire les trois<br />

expressions russes, ce qui nous permettra, notamment à travers la traduction des exemples, de<br />

montrer leur spécificité, mais aussi d’ouvrir des pistes de réflexion sur ce type d’expressions<br />

dans d’autres langues.<br />

Comme nous l’avons déjà suggéré, les expressions do takoj stepeni, do togo et tak ont en<br />

commun, d’une part, leur caractère anaphorique dû à la présence dans leur structure des<br />

démonstratifs (adjectif takoj, adverbe tak, pronom to), et de l’autre, la possibilité de créer des<br />

structures scalaires. La ‘scalarité’ de ces expressions n’a toutefois pas la même orig<strong>in</strong>e. La<br />

locution do takoj stepeni est, si l’on peut dire, ‘lexicalement’ scalaire : c’est un SP qui se<br />

compose du nom stepen’, ‘degré’, ‘mesure’, de l’adjectif takoj, ‘tel, même’, et de la<br />

préposition do, ‘jusqu’à’. Cette expression sert à modifier une propriété ou une action, en lui<br />

attribuant un degré (stepen’) caractérisé, à l’aide de l’adjectif démonstratif takoj, à travers la<br />

comparaison – cf. (1), la conséquence – cf. (2), et le renvoi anaphorique – cf. (3) :

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!