02.12.2012 Views

Relativism and Universalism in Linguistics - Fachbereich 10 ...

Relativism and Universalism in Linguistics - Fachbereich 10 ...

Relativism and Universalism in Linguistics - Fachbereich 10 ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

62 Sections<br />

organisations sémantique et pragmatique s’appuient sur des pr<strong>in</strong>cipes communs. En termes<br />

très généraux, le pr<strong>in</strong>cipe sémantique de l’<strong>in</strong>hérence consiste à mettre le plus près du verbe le<br />

constituant qui y est le plus lié, t<strong>and</strong>is que le pr<strong>in</strong>cipe pragmatique implique que l’<strong>in</strong>formation<br />

la plus importante (focalisée) a tendance à figurer en f<strong>in</strong>ale de phrase. Cependant,<br />

l’application concrète de ces deux derniers pr<strong>in</strong>cipes dans différentes langues peut présenter<br />

des écarts importants.<br />

Cette étude traite le cas de la position et de l’ordre relatif de deux circonstants ‘<strong>in</strong>traprédicatifs’<br />

ou ‘caractérisants’ dans la phrase en français et en néerl<strong>and</strong>ais. Cette catégorie de<br />

circonstants sert à caractériser le verbe ou le lien entre le verbe et un des actants et englobe<br />

quatre sous-ensembles (compléments d’attitude, <strong>in</strong>strumentaux, aspectuels et sémiématiques):<br />

(1) Jean a pe<strong>in</strong>t la porte avec so<strong>in</strong> / à la brosse / en dix m<strong>in</strong>utes / en partie.<br />

Malgré l’utilisation d’un certa<strong>in</strong> nombre de facteurs communs en français et en néerl<strong>and</strong>ais,<br />

l’ordre relatif de deux caractérisants dans la phrase qui en résulte est lo<strong>in</strong> d’être identique dans<br />

ces deux langues. Cela s’explique par des différences considérables quant à la hiérarchie des<br />

facteurs (c.-à-d. l’ordre dans lequel ils opèrent) et quant à leur fonctionnement précis.<br />

En français, l’<strong>in</strong>sertion de deux caractérisants dans la phrase est d’abord déterm<strong>in</strong>ée par les<br />

propriétés morphologiques de ceux-ci. A<strong>in</strong>si, un adverbe occupe de préférence la position<br />

postverbale, alors qu’un groupe prépositionnel apparaît en position f<strong>in</strong>ale de phrase:<br />

(2) Jean a entièrement pe<strong>in</strong>t la porte à la brosse.<br />

Il n’<strong>in</strong>tervient d’autres facteurs que si les deux caractérisants adoptent la même forme<br />

morphologique (deux adverbes ou deux groupes prépositionnels):<br />

(3) Jean a soigneusement compté les votes manuellement.<br />

Jean a pe<strong>in</strong>t la porte en partie à la brosse.<br />

Dans ce cas (et avant tout s’il s’agit de deux groupes prépositionnels), les ordres ‘sémantique’<br />

et ‘pragmatique’ coïncident dans la mesure où le caractérisant qui figure le plus lo<strong>in</strong> du verbe<br />

(parce qu’il entretient le lien le mo<strong>in</strong>s étroit avec le verbe) et donc le plus en arrière dans la<br />

phrase est en même temps le caractérisant le plus facilement focalisé.<br />

En néerl<strong>and</strong>ais, les propriétés morphologiques des deux caractérisants n’ont aucun impact sur<br />

leur position ou leur ordre relatif dans la phrase. Le facteur de premier plan est le pr<strong>in</strong>cipe<br />

sémantique de l’<strong>in</strong>hérence, qui, dans plusieurs cas, s’oppose au paramètre pragmatique,<br />

opposition qui est résolue tantôt en faveur du pr<strong>in</strong>cipe sémantique, tantôt en faveur du<br />

pr<strong>in</strong>cipe pragmatique. Dans le premier cas, c’est la position du dernier accent de phrase qui<br />

permet de déterm<strong>in</strong>er l’<strong>in</strong>formation la plus pert<strong>in</strong>ente ou le circonstant focalisé.<br />

En conclusion, la comparaison du français et du néerl<strong>and</strong>ais, fondée sur des phrases<br />

construites qui ont été soumises à des locuteurs natifs, fait apparaître que la position et l’ordre<br />

relatif de deux caractérisants en français sont relativement ‘prévisibles’, parce que déterm<strong>in</strong>és<br />

par une nette hiérarchie des différents pr<strong>in</strong>cipes qui <strong>in</strong>terviennent. La situation beaucoup plus<br />

complexe en néerl<strong>and</strong>ais doit être attribuée aux propriétés prosodiques (en particulier au rôle<br />

du dernier accent de phrase) et à la position f<strong>in</strong>ale de phrase du verbe pr<strong>in</strong>cipal, qui fonctionne<br />

comme centre attracteur sémantique, mais surtout à la multiplication des centres attracteurs<br />

sémantiques (outre le verbe pr<strong>in</strong>cipal, aussi le verbe auxiliaire et même certa<strong>in</strong>s actants).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!