02.12.2012 Views

Relativism and Universalism in Linguistics - Fachbereich 10 ...

Relativism and Universalism in Linguistics - Fachbereich 10 ...

Relativism and Universalism in Linguistics - Fachbereich 10 ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Section H: Syntax 89<br />

Sur l'acquisition des catégories fonctionnelles<br />

de la périphérie gauche<br />

Liak<strong>in</strong>, Denis<br />

Université Concordia, Motréal, Canada<br />

dliak<strong>in</strong>@alcor.concordia.ca<br />

L’hypothèse de Transfert Complet/Accès Complet de Schwartz et Sprouse (1996) stipule que la<br />

grammaire de la L1 constitue l’état <strong>in</strong>itial de la L2. A<strong>in</strong>si, l’apprenant adopte la représentation<br />

de la L1 en faisant face à l’<strong>in</strong>put de la L2. Selon cette hypothèse, la représentation langagière<br />

d’un apprenant de la L2 est nécessairement différente de celle des locuteurs natifs de cette<br />

langue. Qu<strong>and</strong> la représentation de la L1 ne peut pas accommoder l’<strong>in</strong>put de la L2, l’apprenant<br />

recourt aux options disponibles à travers la Grammaire Universelle et reconstruit la<br />

représentation langagière. Je veux démontrer que les connaissances de la L1 (le russe) de<br />

l’apprenant <strong>in</strong>fluencent son acquisition de la L2 (le français).<br />

Dans son étude de l’acquisition du sujet de phrase en français la L1 Ferd<strong>in</strong><strong>and</strong> (1996) propose<br />

trois étapes du développement des positions <strong>in</strong>itiales de la phrase. À chaque étape<br />

d’acquisition, les projections fonctionnelles sont activées et a<strong>in</strong>si certa<strong>in</strong>es positions<br />

syntaxiques deviennent disponibles à l’enfant :<br />

étape 1 : [AgrsP [NegP [TP [VP ]]]]]]]]<br />

étape 2 : [WhP [FocusP [AgrsP [NegP [TP [VP ]]]]]]]]<br />

étape 3 : [AdvP [WhP [FocusP [AgrsP [NegP [TP [VP ]]]]]]]]<br />

A<strong>in</strong>si dans l’exemple en (1) de Ferd<strong>in</strong><strong>and</strong> (1996) le syntagme cheveux porte le trait [+focus]<br />

et se trouve dans la périphérie gauche de la phrase :<br />

(1) cheveux est ça.(Grégoire 1;9.28)<br />

Contrairement à Ferd<strong>in</strong><strong>and</strong>, De Cat (2001) propose que les syntagmes wh- et les syntagmes<br />

focalisés ne ciblent pas des projections fonctionnelles dist<strong>in</strong>ctes, mais occupent plutôt la<br />

position de spécifieur de CP.<br />

Mes observations prélim<strong>in</strong>aires sur les apprenants russes (basées sur les données de<br />

CHILDES et mes observation du garçon russe Maxim 2;3) démontrent que les syntagmes<br />

focalisés (2) se trouvent bien dans la périphérie gauche de la phrase.<br />

(2) Maxim âge 2;3 (MLU 1.9)<br />

Adulte : Čto papa spriatal? Maxim : Knigu spriatal<br />

que papa a caché livre a caché<br />

‘Qu’est-ce que papa a caché?’ ‘C’est le livre qu’il a caché’<br />

Ma prédiction serait que les apprenants russes qui apprennent le français la L2 doivent suivre<br />

le modèle de la structure de phrase de Ferd<strong>in</strong><strong>and</strong> (1996) et non pas celui de De Cat (2001) en<br />

démontrant a<strong>in</strong>si que les connaissances de la L1 <strong>in</strong>fluencent l’acquisition de la L2.<br />

Références :<br />

De Cat, Cécile (2001). "Investigat<strong>in</strong>g the left periphery <strong>in</strong> child French: A reply to Ferd<strong>in</strong><strong>and</strong><br />

(1996)". Proceed<strong>in</strong>gs of the 8th Conference of the IASCL. Somerville, MA, Cascadilla<br />

Press: 1334-1355<br />

Ferd<strong>in</strong><strong>and</strong>, Astrid. 1996. The Development of Functional Categories - The Acquisition of the<br />

Subject <strong>in</strong> French. vol. 23 of HIL Dissertations. The Hague: Holl<strong>and</strong> Academic Graphics.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!