02.12.2012 Views

Relativism and Universalism in Linguistics - Fachbereich 10 ...

Relativism and Universalism in Linguistics - Fachbereich 10 ...

Relativism and Universalism in Linguistics - Fachbereich 10 ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

16 Sections<br />

comme l'article partitif et celui de <strong>in</strong>déf<strong>in</strong>i pluriel, sont des structures marquées dans les<br />

langues du monde. La langue source de la plupart des Abidjanais étudiés, le baoulé, et qui sert<br />

d'exemple, a la marque zéro pour référer aux noms à lecture générique ou non-spécifique,<br />

alors que la marque du déf<strong>in</strong>i renvoie exclusivement aux référents spécifiques. La marque du<br />

pluriel peut être absente lorsque la pluralité n'est pas posée comme pert<strong>in</strong>ente. En outre, le<br />

pronom sujet zéro peut apparaître dans la construction de série verbale.<br />

Nos résultats confirment des critères typologiques et sémantiques pour les marques zéro, en<br />

particulier pour ce qui est des locuteurs abidjanais non-scolarisés. À l’exception d’une seule<br />

occurrence, l’article est toujours présent dans la référence aux animés; ces référents sont<br />

toujours comptables et le plus souvent spécifiques. Dans certa<strong>in</strong>s doma<strong>in</strong>es lexicaux fréquents<br />

(à savoir ‘langue/école’, ‘aliments’ et ‘travail/métier’) l’article est absent bien plus souvent<br />

que dans d’autres doma<strong>in</strong>es lexicaux. En outre, ces noms nus renvoient le plus souvent à des<br />

référents <strong>in</strong>animés, massifs, non-spécifiques et/ou génériques. Des contextes mentionnés dans<br />

la littérature antérieure sur le pronom zéro, nous retrouvons dans notre corpus également celui<br />

de la construction ressemblante à la série verbale africa<strong>in</strong>e. Mais le plus souvent dans nos<br />

textes, le sujet zéro apparaît dans un contexte de répétition. Ces structures à marques zéro sont<br />

a<strong>in</strong>si <strong>in</strong>terprétées comme transposées des langues africa<strong>in</strong>es à la variété locale de français.<br />

Pour ce qui est des Abidjanais scolarisés, la transposition de traits typologiquement africa<strong>in</strong>s<br />

au français abidjanais semble renforcée par des tendances évolutionnaires générales, telles<br />

que l’évitement de traits marqués. Pour ces locuteurs, les marques zéro sont utilisés dans des<br />

nouveaux contextes, ce qui suggère une propagation de ces traits et une appropriation du<br />

français à convenir à la situation pluril<strong>in</strong>guistique.<br />

Integration of loan material <strong>in</strong> German through Phono-Semantic<br />

Match<strong>in</strong>g (PSM)<br />

Mailhammer, Robert<br />

Ludwig-Maximilians-Universität München<br />

robert.mailhammer@germanistik.uni-muenchen.de<br />

The theory of Phono-Semantic Match<strong>in</strong>g (PSM) was developed <strong>in</strong> Zuckermann (2003) to<br />

come to grips with Israeli Hebrew. The basic idea is that <strong>in</strong>stead of directly borrow<strong>in</strong>g a<br />

particular word, languages can also f<strong>in</strong>d a word whose phonological structure is similar to the<br />

source etymon, <strong>and</strong> which may be semantically related. Thus, PSM works like folketymology,<br />

but it is used to <strong>in</strong>tegrate loanwords. Zuckermann (2005: 228) gives the follow<strong>in</strong>g<br />

example from Israeli Hebrew:<br />

(1) Israeli mishafáim ‘a pair of glasses’ co<strong>in</strong>ed from the Hebrew root sqp ‘look through’<br />

aga<strong>in</strong>st the background of the Yiddish source shpakúln ‘a pair of glasses’<br />

In other words, this process forms new words from native material modeled on the phonetic<br />

structure <strong>and</strong> the semantic content of the source language etymon. Zuckermann (2005: 229)<br />

claims that this k<strong>in</strong>d of “camouflaged borrow<strong>in</strong>g” is common <strong>in</strong> resurrected languages, such<br />

as Israeli Hebrew <strong>and</strong> re-<strong>in</strong>vented Turkish, <strong>and</strong> <strong>in</strong> languages with a phono-logographical<br />

script, such as Ch<strong>in</strong>ese <strong>and</strong> Japanese.<br />

In the talk I will apply this approach to Modern German by show<strong>in</strong>g that, although not as<br />

widespread, German does <strong>in</strong>tegrate English words <strong>and</strong>, to a larger degree, phrases with the<br />

help of PSM. This can be demonstrated with the follow<strong>in</strong>g examples:<br />

(2) G laden ‘load a computer program/battery’ from G –laden (only as a complex verb<br />

otherwise, <strong>in</strong> e.g. aufladen, e<strong>in</strong>laden, etc.) with the basic mean<strong>in</strong>g ‘carry’ modeled on E load<br />

‘load a computer program/battery)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!