Relativism and Universalism in Linguistics - Fachbereich 10 ...
Relativism and Universalism in Linguistics - Fachbereich 10 ...
Relativism and Universalism in Linguistics - Fachbereich 10 ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
16 Sections<br />
comme l'article partitif et celui de <strong>in</strong>déf<strong>in</strong>i pluriel, sont des structures marquées dans les<br />
langues du monde. La langue source de la plupart des Abidjanais étudiés, le baoulé, et qui sert<br />
d'exemple, a la marque zéro pour référer aux noms à lecture générique ou non-spécifique,<br />
alors que la marque du déf<strong>in</strong>i renvoie exclusivement aux référents spécifiques. La marque du<br />
pluriel peut être absente lorsque la pluralité n'est pas posée comme pert<strong>in</strong>ente. En outre, le<br />
pronom sujet zéro peut apparaître dans la construction de série verbale.<br />
Nos résultats confirment des critères typologiques et sémantiques pour les marques zéro, en<br />
particulier pour ce qui est des locuteurs abidjanais non-scolarisés. À l’exception d’une seule<br />
occurrence, l’article est toujours présent dans la référence aux animés; ces référents sont<br />
toujours comptables et le plus souvent spécifiques. Dans certa<strong>in</strong>s doma<strong>in</strong>es lexicaux fréquents<br />
(à savoir ‘langue/école’, ‘aliments’ et ‘travail/métier’) l’article est absent bien plus souvent<br />
que dans d’autres doma<strong>in</strong>es lexicaux. En outre, ces noms nus renvoient le plus souvent à des<br />
référents <strong>in</strong>animés, massifs, non-spécifiques et/ou génériques. Des contextes mentionnés dans<br />
la littérature antérieure sur le pronom zéro, nous retrouvons dans notre corpus également celui<br />
de la construction ressemblante à la série verbale africa<strong>in</strong>e. Mais le plus souvent dans nos<br />
textes, le sujet zéro apparaît dans un contexte de répétition. Ces structures à marques zéro sont<br />
a<strong>in</strong>si <strong>in</strong>terprétées comme transposées des langues africa<strong>in</strong>es à la variété locale de français.<br />
Pour ce qui est des Abidjanais scolarisés, la transposition de traits typologiquement africa<strong>in</strong>s<br />
au français abidjanais semble renforcée par des tendances évolutionnaires générales, telles<br />
que l’évitement de traits marqués. Pour ces locuteurs, les marques zéro sont utilisés dans des<br />
nouveaux contextes, ce qui suggère une propagation de ces traits et une appropriation du<br />
français à convenir à la situation pluril<strong>in</strong>guistique.<br />
Integration of loan material <strong>in</strong> German through Phono-Semantic<br />
Match<strong>in</strong>g (PSM)<br />
Mailhammer, Robert<br />
Ludwig-Maximilians-Universität München<br />
robert.mailhammer@germanistik.uni-muenchen.de<br />
The theory of Phono-Semantic Match<strong>in</strong>g (PSM) was developed <strong>in</strong> Zuckermann (2003) to<br />
come to grips with Israeli Hebrew. The basic idea is that <strong>in</strong>stead of directly borrow<strong>in</strong>g a<br />
particular word, languages can also f<strong>in</strong>d a word whose phonological structure is similar to the<br />
source etymon, <strong>and</strong> which may be semantically related. Thus, PSM works like folketymology,<br />
but it is used to <strong>in</strong>tegrate loanwords. Zuckermann (2005: 228) gives the follow<strong>in</strong>g<br />
example from Israeli Hebrew:<br />
(1) Israeli mishafáim ‘a pair of glasses’ co<strong>in</strong>ed from the Hebrew root sqp ‘look through’<br />
aga<strong>in</strong>st the background of the Yiddish source shpakúln ‘a pair of glasses’<br />
In other words, this process forms new words from native material modeled on the phonetic<br />
structure <strong>and</strong> the semantic content of the source language etymon. Zuckermann (2005: 229)<br />
claims that this k<strong>in</strong>d of “camouflaged borrow<strong>in</strong>g” is common <strong>in</strong> resurrected languages, such<br />
as Israeli Hebrew <strong>and</strong> re-<strong>in</strong>vented Turkish, <strong>and</strong> <strong>in</strong> languages with a phono-logographical<br />
script, such as Ch<strong>in</strong>ese <strong>and</strong> Japanese.<br />
In the talk I will apply this approach to Modern German by show<strong>in</strong>g that, although not as<br />
widespread, German does <strong>in</strong>tegrate English words <strong>and</strong>, to a larger degree, phrases with the<br />
help of PSM. This can be demonstrated with the follow<strong>in</strong>g examples:<br />
(2) G laden ‘load a computer program/battery’ from G –laden (only as a complex verb<br />
otherwise, <strong>in</strong> e.g. aufladen, e<strong>in</strong>laden, etc.) with the basic mean<strong>in</strong>g ‘carry’ modeled on E load<br />
‘load a computer program/battery)