23.04.2017 Views

Irish Druids and Old Irish Religions

by James Bonwick

by James Bonwick

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

——<br />

Vruidical IVlazic.<br />

o> o:)<br />

the Boinn, it was given thee that to whomsoever tliou<br />

shouldst give a drink from the palms of thy h<strong>and</strong>s, he<br />

should after that be young <strong>and</strong> sound from every sickness."<br />

Unhappily, Fionn was so long debating with himself as to<br />

this gift to his enemy, that, when he walked towards him<br />

with the water, life had departed from the boar-stricken<br />

<strong>Irish</strong> Adonis.<br />

Dr. W. R. Sullivan has a translation of the Fair of<br />

Carman, concerning three magicians <strong>and</strong> their mother<br />

from Athens<br />

:<br />

*'<br />

^y charms, <strong>and</strong> spells, <strong>and</strong> incantations, the mother<br />

blighted every place, <strong>and</strong> it was through magical devastation<br />

<strong>and</strong> dishonesty that the men dealt out destruction. They<br />

came to Erin to bring evil upon the Tuatha de Danann, by<br />

blighting the fertility of this isle. The Tuatha were angry<br />

at this ;<br />

<strong>and</strong> they sent against them Ai, the son of Allamh,<br />

on the part of their poets, <strong>and</strong> Credenbel on the part of<br />

their satirists, <strong>and</strong> Lug Laeban, i. e. the son of Cachcr, on<br />

the part of their <strong>Druids</strong>, <strong>and</strong> Becuille on the part of the<br />

witches, to pronounce incantations against them. And<br />

these never parted from them until they forced the three<br />

men over the sea, <strong>and</strong> they left a pledge behind them. i.e.<br />

Carman, their mother, that they would never return to<br />

Erin."<br />

A counter-charm is given in the Scnclins Mor. W hen the<br />

<strong>Druids</strong> sought to poison St. Patrick, the latter wrote over<br />

the liquor :<br />

" Tubu fis fri ibn, fis ibii anfis,<br />

P>is bru uatha, ibu lithu, Christi Jesus."<br />

Me left it on record that whoever pronounced these words<br />

over poison or liquor should receive no injury from it. It<br />

might be useful with <strong>Irish</strong> whisky ;<br />

only the translat^^r adds<br />

that the words of the charm, like most of the charms cf the<br />

Middle Ages, appear to have had no meaning.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!