08.05.2013 Views

Diccionario-de-Sinonimos-Antonimos-y-Paronimos

Diccionario-de-Sinonimos-Antonimos-y-Paronimos

Diccionario-de-Sinonimos-Antonimos-y-Paronimos

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CÓDIGOS ESPECIALES<br />

La lengua que apren<strong>de</strong>mos en la escuela es una lengua escolarizada. Esto, que parece<br />

una redundancia, significa algo muy sencillo: se preten<strong>de</strong> que al cabo <strong>de</strong> nuestros<br />

estudios manejemos un vocabulario amplio, que sepamos construir nuestras oraciones,<br />

que seamos capaces <strong>de</strong> producir textos variados.<br />

Sin embargo, pue<strong>de</strong> ocurrir que, aun con un buen nivel <strong>de</strong> lengua, no podamos enten<strong>de</strong>r<br />

todo lo que leemos o escuchamos. ¿En qué situación pue<strong>de</strong> ocurrirnos esto? Por<br />

ejemplo, si asistiéramos por equivocación a una conferencia ofrecida por un biólogo,<br />

seguramente habrá muchas palabras que <strong>de</strong>sconocemos. Lo mismo suce<strong>de</strong>ría si leemos<br />

un texto <strong>de</strong> psicología o filosofía sin tener conocimientos sobre estas disciplinas.<br />

Po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir, entonces, que hay especializaciones <strong>de</strong>l código. También se las llama<br />

“jergas”. Y correspon<strong>de</strong>n a diferentes campos <strong>de</strong>l saber, como medicina, geografía,<br />

ciencias exactas, semiótica o semiología, sociología... y muchas más. Veamos dos ejemplos.<br />

Un médico clínico habla con un colega sobre una muestra <strong>de</strong> sangre:<br />

—Sí, claro, la muestra fue sometida a espectografía infrarroja y polarografía.<br />

Una pediatra está revisando un niño y expresa:<br />

—Mmmm... acá veo una bolita amarillenta que se llama pus.<br />

LINGÜÍSTICA<br />

En el primer caso, el médico utiliza la jerga <strong>de</strong> la medicina. Es <strong>de</strong>cir, emplea una serie<br />

<strong>de</strong> términos que no son comprensibles para una persona que no <strong>de</strong>sempeñe esa profesión.<br />

En cambio, en el segundo, la médica está utilizando palabras <strong>de</strong> fácil comprensión para<br />

que el niño la entienda. Ella ha hecho una “traducción” <strong>de</strong> su jerga.<br />

La informática<br />

Un claro ejemplo <strong>de</strong> código especial lo tenemos en la informática. Los términos<br />

que se utilizan para explicar los procedimientos y los procesos <strong>de</strong>l campo informático<br />

constituyen una especialización <strong>de</strong>l código <strong>de</strong> reciente creación.<br />

Si bien las computadoras u or<strong>de</strong>nadores fueron inventados hace más <strong>de</strong> medio siglo,<br />

la masividad <strong>de</strong> las PC ha hecho accesible la jerga informática a muchísimas<br />

personas. Algunos términos se escriben en inglés y se pronuncian, como se pue<strong>de</strong>,<br />

en castellano, como e-mail, página web, Internet, hardware, software, etc.<br />

Otras ya están traducidas, como archivo, ventana, formato, protocolo, etc.<br />

Otras palabras se “castellanizaron”, como chatear, <strong>de</strong> chat (conversar, en inglés)<br />

cuotear, <strong>de</strong> quote (“citar”, en inglés), escanear, <strong>de</strong> scanner (“examinar”, en inglés)<br />

o cliquear, <strong>de</strong> hacer click con el ratón sobre un texto, dibujo o botón. Estos<br />

últimos vocablos constituyen neologismos, que las aca<strong>de</strong>mias <strong>de</strong> la lengua, tanto<br />

la española como las <strong>de</strong> Hispanoamérica, ya aceptaron o están aceptando.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!