08.05.2013 Views

Diccionario-de-Sinonimos-Antonimos-y-Paronimos

Diccionario-de-Sinonimos-Antonimos-y-Paronimos

Diccionario-de-Sinonimos-Antonimos-y-Paronimos

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CORRECCIÓN<br />

Aunque la formación <strong>de</strong> plural en las siglas que acabamos <strong>de</strong> explicar sea la normativa,<br />

los traductores técnicos sabemos que esto es imposible <strong>de</strong> cumplir en diversos contextos.<br />

La proliferación <strong>de</strong> siglas para <strong>de</strong>signar elementos y objetos en documentos técnicos<br />

nos fuerza, en algunos casos, a utilizar plurales <strong>de</strong> siglas porque no es posible<br />

añadir un artículo que aclare el número <strong>de</strong>l sustantivo (las TRFU, unas TRFU). En esos<br />

casos, somos partidarios <strong>de</strong> saltar la regla académica —dada la extensión que tendrían<br />

nuestras traducciones si no lo hiciéramos— y agregar una s minúscula al final <strong>de</strong> la sigla<br />

para formar el plural (TRFUs).<br />

La raya<br />

Se usa, principalmente, para indicar oraciones inci<strong>de</strong>ntales (si se quiere evitar la reiteración<br />

<strong>de</strong>l paréntesis) e indicar aperturas <strong>de</strong> parlamentos en diálogos. En este último<br />

caso, sólo se usa la raya <strong>de</strong> apertura.<br />

Errores:<br />

1. Son dos ciuda<strong>de</strong>s — Madrid y Venecia.<br />

2. La traducción — Una ciencia empírica<br />

3. Come—dijo ella—o llegaremos tar<strong>de</strong>.<br />

4. Disquete—soporte <strong>de</strong> almacenamiento...<br />

5a. Me temo -comentó Juan- que da igual.<br />

5b. Me temo --comentó Juan-- que da igual.<br />

Uso correcto:<br />

1. Son dos ciuda<strong>de</strong>s: Roma y Venecia.<br />

2. La traducción, una ciencia empírica.<br />

3. Come —dijo ella— o llegaremos tar<strong>de</strong>.<br />

4. Disquete: soporte <strong>de</strong> almacenamiento...<br />

5a y 5b. Me temo —comentó Juan— que da igual.<br />

En el primer ejemplo se ilustra un uso anglicado <strong>de</strong> la raya. En inglés, este signo se<br />

emplea a menudo <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un párrafo sin que se corresponda con otra raya <strong>de</strong> cierre.<br />

En esos casos, <strong>de</strong>be traducirse por el signo <strong>de</strong> puntuación en español que corresponda:<br />

dos puntos, punto y coma, raya (doble), coma, paréntesis, etc.<br />

Veamos ahora el segundo ejemplo: es muy común el uso <strong>de</strong> la raya en inglés para separar<br />

títulos, oponer el número <strong>de</strong> un capítulo a su título (Capítulo 1—Configuración),<br />

cuando en español es más propio usar otros signos (dos puntos, coma, punto y coma...).<br />

En el tercer ejemplo, se observa que la raya <strong>de</strong> apertura <strong>de</strong>be ir unida a la palabra que<br />

prece<strong>de</strong> e ir a su vez precedida <strong>de</strong> un espacio, y la raya <strong>de</strong> cierre <strong>de</strong>be ir unida a la última<br />

letra y seguida <strong>de</strong> un espacio. Es <strong>de</strong>cir, se intercala en una frase igual que los signos<br />

<strong>de</strong> interrogación y exclamación, o los paréntesis.<br />

Otra forma anglicada (cuarto ejemplo) es la <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> la raya como equivalente directo<br />

<strong>de</strong> los dos puntos en glosarios, listas <strong>de</strong> palabras, listas <strong>de</strong> <strong>de</strong>scripciones, etc.<br />

Este uso no correspon<strong>de</strong> en español.<br />

Nunca <strong>de</strong>bemos usar el guión o un guión duplicado como sustitución <strong>de</strong> la raya (ejemplos<br />

5a y 5b).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!