08.05.2013 Views

Diccionario-de-Sinonimos-Antonimos-y-Paronimos

Diccionario-de-Sinonimos-Antonimos-y-Paronimos

Diccionario-de-Sinonimos-Antonimos-y-Paronimos

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CORRECCIÓN<br />

Especialmente —añadió— por la baja liqui<strong>de</strong>z en las transacciones internacionales.<br />

"Especialmente", añadió, "por la baja liqui<strong>de</strong>z en las transacciones internacionales".<br />

—Aunque —afirmó otro <strong>de</strong> los participantes— ya se evi<strong>de</strong>ncian signos <strong>de</strong> recuperación.<br />

"Aunque", afirmó otro <strong>de</strong> los participantes, "ya se evi<strong>de</strong>ncian signos <strong>de</strong> recuperación".<br />

En obras teatrales, cinematográficas o televisivas, la tradición es señalar a cada participante<br />

en versalitas o mayúsculas, abriendo párrafo aparte en cada nueva intervención.<br />

Las observaciones <strong>de</strong>l autor van en bastardillas:<br />

RODOLFO (con expresión <strong>de</strong> asombro): Nunca hubiera creído algo así <strong>de</strong> Mariela.<br />

LUCÍA (yéndose): No hace falta que lo creas. Basta con preguntárselo.<br />

EL PADRE: Dejemos este asunto. No le hace bien a nadie.<br />

Traducciones<br />

Al citar obras que no han sido traducidas al castellano, se indicará entre paréntesis la<br />

traducción aproximada <strong>de</strong>l título, sólo como referencia para el lector:<br />

HARRISON BROWN, The Challenge of Man’s Future ("El <strong>de</strong>safío <strong>de</strong>l futuro <strong>de</strong>l hombre"),<br />

The Viking Press, Nueva York, 1964.<br />

La traducción <strong>de</strong>l título se indicará entre comillas y con letra normal (redonda). Estas<br />

traducciones aproximadas se harán solamente cuando una obra se cite <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l texto<br />

y, según el criterio <strong>de</strong>l traductor, el conocer la traducción aproximada <strong>de</strong>l título pue<strong>de</strong><br />

ayudar a la comprensión <strong>de</strong>l lector. Normalmente, no se incluirán en obras citadas<br />

al pie <strong>de</strong> página o en bibliografías. Si se conoce que existe una traducción castellana,<br />

pero se ignoran los datos bibliográficos, <strong>de</strong>be indicarse al final <strong>de</strong> la cita:<br />

ARIÈS, Ph., O homem diante da morte, Francisco Alves, Río <strong>de</strong> Janeiro, 1981, vol. 1,<br />

p. 21. (Hay traducción española.)<br />

• Cuando se citen procedimientos o palabras para los cuales no existe una traducción<br />

estandarizada en castellano, o a los que el lector encontrará sin traducir en otras partes,<br />

<strong>de</strong>be también ofrecerse una traducción aproximada entre paréntesis y comillas. Esto<br />

ocurre sobre todo en libros y manuales técnicos:<br />

Para ejecutar únicamente los iconos que están entre los ban<strong>de</strong>rines, se usa la or<strong>de</strong>n<br />

Run from Flag ("Ejecutar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el ban<strong>de</strong>rín"). Al ubicar el ban<strong>de</strong>rín <strong>de</strong> comienzo en la<br />

ventana, se vuelve activa la or<strong>de</strong>n Run from Flag <strong>de</strong>l menú Try It ("Probar"). El archivo<br />

se ejecutará <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ese punto. Cuando el programa encuentra el ban<strong>de</strong>rín <strong>de</strong> fin, <strong>de</strong>tiene<br />

la ejecución. Para continuarla, elija Proceed ("Seguir") <strong>de</strong>l menú Try It.<br />

Como se observa en el ejemplo, no es necesario repetir la traducción cada vez que aparece<br />

la locución extranjera, basta hacerlo una vez por capítulo, la primera vez que aparece.<br />

Vocablos latinos<br />

A veces se mete todo el idioma latino en un solo saco, pero, a la hora <strong>de</strong> escribir ciertos<br />

vocablos, <strong>de</strong>bemos diferenciar los vocablos latinos aceptados en nuestra lengua

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!